在北京东城区,投融资路演等跨国会议频繁,涉及韩语、越南语等多语种沟通时,精准的会议口译至关重要。对接初期,需明确核心需求:会议性质(如路演是现场同传还是交替传译)、语种要求(韩语、越南语或其他)、资料类型(PPT演示稿为主)、时间地点(东城区具体场地)、保密级别(涉及商业机密)。这有助于服务方匹配专业译员,例如选择有金融背景、熟悉投融资术语的韩语或越南语译员。
PPT演示稿是路演的核心资料,需提前交付给译员进行预习。📌 建议提供完整PPT文件(含图表、备注),并标注关键数据(如财务指标、市场预测)。译员会据此准备术语库,确保现场翻译流畅。彩排环节必不可少:可安排线上或线下模拟,测试设备(如同传箱、麦克风)、确认流程节点(如问答环节切换语种),并调整翻译节奏。
| 检查项 | 韩语/越南语会议口译要点 |
| 术语准确性 | 核对投融资专业词汇(如估值、股权结构)的翻译 |
| 文化适配 | 确保PPT内容符合韩国或越南商业习惯 |
| 时间同步 | PPT翻页与口译节奏匹配,避免延迟 |
| 保密措施 | 签署NDA,资料加密传输,会后销毁临时文件 |
现场口译时,译员需紧跟PPT演示节奏,处理韩语或越南语的即兴问答。📊 建议设立交接点:如每节路演后短暂休息,让译员调整状态。会后可提供纪要补译,整理关键讨论点,确保信息无遗漏。计费影响因素包括:语种组合(韩语、越南语可能因资源稀缺性影响成本)、会议时长、资料预处理复杂度(如PPT图表翻译)、加急需求(如临时增加语种)。预算规划时,应综合考虑这些变量,而非仅关注时长。