📌 标书投标场景下的字幕翻译准备清单
在北京大兴区,跨国会议、总部型企业密集,标书投标常涉及韩语、小语种审计材料的视频字幕翻译。为确保项目顺利,需提前准备以下事项:
- 源文件整理:提供清晰视频文件及原始音频,标注需翻译的审计材料片段(如财务报告、合规声明)。
- 术语库与人名表:准备专业术语对照表(如审计准则、财务指标),统一人名、机构名翻译,避免歧义。
- 时间轴文件:提交时间码(.srt或.ass格式),标注字幕出现和消失的精确时间点。
- 保密协议签署:涉及敏感审计数据时,需提前签署保密协议,限制文件访问权限。
🧾 对接与执行流程要点
对接过程需关注细节,以应对韩语等小语种的复杂需求:
| 阶段 | 关键任务 | 审计材料注意事项 |
| 听译准备 | 分析音频内容,识别专业术语 | 重点核对财务数据、法律条款的准确性 |
| 术语/人名处理 | 应用预置术语库,确保一致性 | 审计报告中的专有名词需逐项确认 |
| 时间轴同步 | 调整字幕与视频画面匹配 | 确保审计图表、数字显示与字幕同步 |
| 校对审片 | 多轮校对,检查翻译与语境契合度 | 邀请领域审核,避免审计误解 |
风险提示:审计材料字幕翻译若出现术语错误或数据偏差,可能导致标书被拒或合规风险。务必选择具备财务、法律背景的译员,并实施严格的保密控制,防止敏感信息泄露。
✅ 交付验收与返工控制
交付环节直接影响标书投标结果,需制定明确清单:
- 交付格式:提供多种格式(如.srt、.vtt、嵌入式字幕视频),适配不同播放平台。
- 验收标准:检查字幕准确性、时间轴同步性、字体可读性,确保审计材料无遗漏。
- 返工控制:设定修改周期和次数上限,避免因反复调整延误投标截止时间。
💡 计费影响因素与预算思路
字幕翻译费用受多因素影响,预算时可考虑:
- 语种复杂度:韩语等小语种因译员稀缺,可能高于常见语种。
- 文件难度:审计材料专业性强、术语密集,需更高翻译精度,影响工时。
- 时间要求:加急交付可能产生额外费用,尤其在投标截止前。
- 附加服务:如保密处理、多格式输出或审核,会增加成本。
建议根据项目规模、语种需求和保密级别,预留弹性预算,并优先选择经验丰富的服务方。