在北京朝阳区,跨国会议和标书投标频繁,字幕翻译需确保合同协议等文件的准确性和保密性。针对葡萄牙语和韩语,质量保障从准备到交付需系统化处理。
听译准备是基础:先获取清晰的音视频源文件,避免背景噪音干扰。对于合同协议,需识别法律术语和专有名词,建立术语库,确保一致性。例如,标书中的“投标保证金”在葡萄牙语和韩语中需统一译法。
| 检查项 | 葡萄牙语字幕 | 韩语字幕 |
| 术语一致性 | 法律术语统一译法 | 行业术语准确对应 |
| 时间轴同步 | 字幕与语音匹配 | 字幕显示时间合理 |
| 保密处理 | 敏感信息加密传输 | 文件访问权限控制 |
校对审片环节:由母语译员审核字幕,检查语法、文化适配和逻辑连贯性。对于标书投标,需确保翻译符合招标方要求,避免歧义。交付格式应支持常见视频平台,如SRT或ASS文件,并附带术语表。
计费逻辑受多因素影响:文件时长、语种难度(如葡萄牙语和韩语的语法差异)、加急需求和保密级别。预算规划时,可考虑这些变量,避免超支。
自检清单: