在北京进行投融资路译时,陪同口译的行程需提前规划。场景涉及跨国会议或总部型企业,常见需求包括会议口译和多语种文件交付。针对韩语或阿拉伯语,建议准备以下对接清单:
译员风格应匹配投融资场景的专业性,强调合规保密。资料准备需包括合同协议等关键文件,以韩语或阿拉伯语版本交付。建议使用以下表格对照检查:
| 检查项 | 韩语陪同口译 | 阿拉伯语陪同口译 |
| 专业术语熟悉度 | 金融、科技领域词汇 | 法律、商务术语 |
| 资料预读时间 | 至少提前2天提供文件 | 至少提前3天提供文件 |
| 现场沟通策略 | 注重礼仪和正式表达 | 强调文化敏感性和谈判技巧 |
| 后续确认流程 | 交付翻译笔记和摘要 | 核对关键条款翻译 |
💡 资料准备清单:提供合同协议电子版、路译PPT、参会者名单;确保译员签署保密协议。
现场沟通策略包括实时翻译和应变处理。临场记录使用笔记或录音,后续确认时核对关键点。交付验收清单:
计费影响因素包括语种难度(如阿拉伯语可能高于韩语)、服务时长、资料复杂度(如合同协议翻译量)和加急需求。预算思路可基于场景规模、译员资质和文件交付类型评估。