在北京的媒体发布活动中,同声传译链路通常涉及信号输入、译员处理、音频输出等环节。译员分工需根据语种和会议内容定制,例如西班牙语译员负责实时口译,小语种译员可能需提前准备术语库。对于标书投标文件等资料,译员需在会前熟悉内容,确保翻译准确。
| 环节 | 关键检查项 | 适用场景 |
| 信号输入 | 音频接口兼容性、备用线路 | 跨国会议、媒体直播 |
| 译员处理 | 语种匹配、专业背景 | 科研机构、总部型企业 |
| 音频输出 | 设备清单、联测彩排 | 多语种文件交付 |
设备清单应包括同传主机、译员台、接收器等,音频接口需兼容多种输入源。联测彩排是必要步骤,可模拟媒体发布场景,测试西班牙语等语种的同步效果。现场技术支持需随时待命,处理突发问题。
同声传译的计费受多种因素影响,包括语种复杂度(如小语种高于常见语种)、会议时长、设备租赁需求以及保密级别(如标书文件需额外加密处理)。预算时,应综合考虑这些变量,避免单一报价。