在北京房山区,跨国会议和科研机构密集,商务洽谈中常涉及财务报表等敏感资料的英语、法语字幕翻译。确保保密边界和资料口径一致,是此类服务的核心。以下流程逐条回应标题问题,强调风险控制和版本管理。
📌 听译准备:针对商务洽谈视频,需提前获取源文件,分析语速、口音和背景噪音,确保听译准确性。对于财务报表内容,重点识别数字、专业术语和图表描述。
✅ 校对审片:由双语财务审核字幕,核对数字、术语准确性,并检查时间轴是否自然。
| 检查项 | 英语字幕 | 法语字幕 |
|---|---|---|
| 财务术语一致性 | 如“net profit”统一译法 | 如“bénéfice net”统一译法 |
| 数字与单位准确 | 核对金额、百分比 | 核对货币符号、格式 |
| 时间轴匹配度 | 字幕与语音同步 | 避免遮挡图表 |
📎 交付格式:提供SRT、ASS等常见字幕文件,兼容会议播放系统;附带术语表供参考。
💡 返工控制:明确修改范围,如仅限术语或时间轴调整;版本更新时标注日期和变更内容,避免混淆。
🧾 计费逻辑基于多个变量:视频时长和复杂度(如财务报表的密集数据)、语种组合(英语、法语可能涉及额外成本)、加急需求(如紧急会议)、保密级别(高保密资料需额外协议)。预算时,可优先考虑核心需求,如精准度高于速度,以优化成本。