在北京的跨国会议或企业总部场景下,字幕翻译常涉及日语或泰语的网站、APP文案,高效准备是确保项目顺利的关键。这包括明确需求、术语整理和文件预处理。
交付格式和返工控制直接影响项目效率和成本,需在对接时明确细节。
| 检查项 | 日语字幕翻译 | 泰语字幕翻译 |
|---|---|---|
| 字符编码 | UTF-8(支持日文汉字、假名) | UTF-8(支持泰文字符) |
| 时间轴格式 | SRT、ASS(可含样式) | SRT、ASS(确保泰文显示) |
| 校对重点 | 敬语使用、文化适配 | 声调标记、长句拆分 |
| 保密要求 | 签署NDA,加密传输 | 签署NDA,本地化处理 |
📌 交付前,建议进行多轮校对审片,确保字幕准确、流畅,符合北京商务场景的合规保密标准。若需返工,应明确责任方(如源文件错误或翻译问题),以控制额外成本。
字幕翻译的计费逻辑复杂,预算规划需考虑多个变量,而非单一报价。
💡 建议在项目启动前,详细沟通需求,获取基于这些影响因素的预算范围,避免后期超支。