在北京东城区的展会对接场景中,涉及韩语、葡萄牙语等语种的同声传译服务,常需处理审计材料等敏感文件。确保保密与口径统一,需从资料流转环节入手。
针对展会对接的高频互动特点,韩语、葡萄牙语同声传译需优化现场链路,以降低风险。
| 流程节点 | 关键检查项 | 涉及语种/资料 |
|---|---|---|
| 译前准备 | 术语库确认、设备联测、资料版本核对 | 韩语、葡萄牙语审计材料 |
| 现场执行 | 音频接口稳定、译员轮换安排、突发问题应对 | 多语种实时翻译 |
| 译后交付 | 资料归档、保密销毁、客户反馈收集 | 审计材料及翻译记录 |
📌 准备清单:包括资料预审(重点检查审计材料的数字与合规表述)、设备清单(如红外发射器、接收耳机)、译员分工(根据韩语/葡萄牙语场次安排轮换)。
🔎 对接要点:展会中需设立技术支持岗,实时监控音频接口,确保翻译信号无中断;针对审计材料,可设置专用加密传输通道。
🧾 交付控制:所有翻译产出需进行版本管理,避免返工;会后提供整理后的术语表,便于客户后续使用。
同声传译服务的计费通常基于多个变量,而非固定报价。在北京东城区,展会对接场景的预算需考虑:语种组合(如韩语与葡萄牙语叠加可能增加成本)、项目时长(包括彩排与现场时间)、资料复杂度(审计材料涉及专业术语,需额外准备时间)、保密要求(高保密级别可能涉及额外协议费用)。建议根据会议规模、语种需求及资料类型,预留弹性预算以覆盖潜在变动。