在北京大兴区举办国际会议,涉及泰语、德语等多语种同声传译时,确保流程顺畅与保密是关键。这通常包括译前准备、现场执行和译后交付三个阶段。📌 首先,明确会议主题、议程、参会人员背景,并提前提供宣传册、演讲稿等资料给译员熟悉。其次,现场需配备专业同传设备和译员团队。最后,涉及多语种文件(如宣传册翻译)交付时,需有严格的保密协议。
针对泰语、德语同传,译员通常按语种分组,每组至少两名译员轮换,以保持专注度。分工包括主译员负责实时翻译,辅助译员提供术语支持。设备方面,标准清单如下:
| 检查项 | 泰语同传 | 德语同传 | 通用要求 |
| 译员资质 | 母语或近母语水平,熟悉泰国文化 | 专业认证(如欧盟口译证书),熟悉科技/商务术语 | 有国际会议经验,签署保密协议 |
| 设备测试 | 确认泰语字符显示正常 | 检查德语特殊字符兼容性 | 联测彩排前完成全系统检查 |
| 文件交付 | 宣传册翻译需注意泰语排版 | 德语宣传册需符合欧盟合规标准 | 加密传输,销毁源文件 |
现场技术支持包括音频接口调试和联测彩排。联测彩排应在会议前1-2天进行,模拟真实场景,测试泰语、德语频道切换。风险预案需提前制定:
同声传译计费受多种因素影响,不写具体金额,但可参考以下逻辑:语种组合(如泰语+德语比单一语种复杂)、会议时长(通常按天或小时计)、设备租赁费用(如高端红外系统)、文件翻译量(如宣传册页数)。预算规划时,需预留应急费用用于风险预案执行。
自检清单:✅ 是否提前提供会议资料给译员?✅ 泰语、德语设备联测是否通过?✅ 宣传册翻译交付流程是否保密?✅ 风险预案是否覆盖设备、人员、数据?