在北京丰台区,投融资路演常涉及跨国投资者或机构,审计材料(如财务报告、合规文件)的法语、泰语翻译需求突出。对接流程始于明确项目范围:需确认文件类型、语种对、交付时间及格式要求。📌 建议提前准备源文件,并梳理专业术语(如金融、审计术语),以便翻译团队快速理解背景。
审计材料专业性强,法语和泰语翻译需高度统一术语。流程包括:初译由母语译者完成,重点处理数字、日期、专业表述;审校由领域复核,确保符合目标语种的审计规范。📊 使用术语库工具,保持前后一致,避免歧义。
| 检查项 | 法语翻译对照 | 泰语翻译对照 |
|---|---|---|
| 财务术语(如“净资产”) | Actif net | สินทรัพย์สุทธิ |
| 审计概念(如“内部控制”) | Contrôle interne | การควบคุมภายใน |
| 合规表述(如“符合会计准则”) | Conforme aux normes comptables | สอดคล้องกับมาตรฐานการบัญชี |
| 数字与格式 | 核对千位分隔符、小数点 | 确认数字书写方式、单位 |
交付阶段,版式处理需匹配路演材料原样,如表格、图表排版。验收时逐项核对翻译内容,并管理可能的变更请求(如路演内容调整)。计费影响因素包括:文件字数、语种难度(法语、泰语费率可能不同)、加急需求、专业度要求及版式复杂度。✅ 建议预留预算时考虑这些变量,以保障项目顺利收尾。