在北京进行媒体发布时,法语或葡萄牙语的PPT演示稿字幕翻译,需从听译准备开始,确保术语准确、时间轴同步,并控制返工风险。以下是关键节点详解。
针对PPT演示稿,听译是基础。需先获取视频或音频源文件,进行法语/葡萄牙语转写。重点处理专业术语和人名,例如科研机构名称、产品术语等,避免媒体发布时出现歧义。建议使用术语表统一管理。
| 原文术语 | 法语翻译 | 葡萄牙语翻译 |
| Data Compliance | Conformité des données | Conformidade de dados |
| Media Release | Communiqué de presse | Comunicado de imprensa |
时间轴同步是字幕翻译的关键,需确保法语/葡萄牙语字幕与PPT动画或视频节奏匹配。校对环节应检查语法、文化适配性,并选择合适交付格式(如SRT、VTT)。返工风险常源于术语不一致或时间轴错误。
✅ 交付前自检清单:核对术语表一致性;测试时间轴同步性;确认交付格式兼容媒体平台;检查法语/葡萄牙语语法和拼写。
字幕翻译计费受多因素影响。对于法语/葡萄牙语PPT项目,主要考虑:语种组合复杂度(如多语种交付)、文件长度(以分钟或单词计)、加急需求(媒体发布常有截止日期)、术语专业度(科研或企业内容可能更高)。预算时,建议明确这些变量,避免后期变更增加成本。💡 提示:提前提供完整资料可优化流程,控制预算。