在北京的国际商务活动中,涉及葡萄牙语的投标项目日益增多。一份高质量的投标文件,其专业性和一致性是赢得信任的关键。然而,翻译过程中,尤其是人力资源相关术语(如岗位职责、福利政策、绩效考核等)的不统一,常常导致文件前后矛盾,影响评审从业人员的理解与评判。
缺乏统一术语表,不同译员或同一译员在不同时间对同一概念的表述可能不同。例如,“五险一金”可能被译为不同的词组,这会让招标方困惑,质疑文件的严谨性。这种不一致性轻则影响阅读体验,重则可能引发对条款的误解,直接导致投标失败。
建立一个专属的、可执行的人力资源术语表,是解决术语混乱的根本方法。这个过程需要系统化的操作,而非简单的词汇堆砌。
这是基础环节,需要从多源头进行地毯式收集。
收集来的术语需要经过评审,以确定较少见、准确的对应译法。
将确定的术语对进行结构化整理,便于查询和使用。一个清晰的表格是必不可少的工具。
| 序号 | 中文术语 | 标准葡语译法 | 适用语境/备注 |
|---|---|---|---|
| 1 | 试用期 | Período experimental | 劳动合同条款 |
| 2 | 绩效奖金 | Bónus de desempenho (PT) / Bônus de performance (BR) | 需标注PT(葡葡)或BR(巴葡) |
| 3 | 带薪年假 | Férias anuais remuneradas | |
| 4 | 岗位职责 | Funções do cargo | |
| 5 | 劳动关系 | Relação laboral |
除了表格,还可以利用专业的术语管理工具(如SDL MultiTerm、Heartsome等)或共享Excel/在线文档进行团队协同管理。
制作术语表只是开始,确保其在项目中落地并持续更新更为重要。
通过以上系统化的方法,北京的企业或翻译团队能够有效统一葡语投标文件中的人力资源术语,极大提升文件的专业度和一致性,为投标成功增加重要砝码。这比单纯追求翻译速度更有长远价值。
Q1: 术语表应该由谁主导创建?
A: 理想情况下,应由项目经理牵头,协同资深葡语译员、中文HR从业人员共同完成。译员保证语言准确性,HR从业人员保证业务概念正确。
Q2: 如果遇到术语表中没有的术语怎么办?
A: 应立即记录并提交给术语评审小组。在未确定标准译法前,项目组内应先进行讨论并暂定一个译法,同时标注待确认,事后务必更新到术语表中。
Q3: 术语表适用于口译场景吗?
A: 核心原则是适用的,尤其是在投标答辩、谈判等涉及人力资源政策的口译场合。译员提前熟悉术语表,能确保口头表达与书面文件的高度一致,增强专业性。
Q4: 一个小型项目也需要建立完整的术语表吗?
A: 即使项目再小,也建议建立一个“迷你”术语表,至少涵盖核心的、重复出现的人力资源条款。这是保证基础质量的有效手段,且能为未来积累资产。
Q5: 如何确保外包译员也遵守我们的术语表?
A: 在合同中明确将术语表作为交付物必须遵循的规范之一,并将其作为验收和付款的前提条件。在项目开始前提供术语表并进行沟通至关重要。