对于北京众多致力于游戏出海的企业而言,越南市场是重要的战略要地。在商务洽谈、本地化测试、玩家见面会等场景中,专业的越南语陪同口译是沟通桥梁。然而,游戏行业术语专业且庞杂,如何确保不同译员在不同场合的翻译准确、统一,成为影响沟通效率与专业形象的关键问题。建立一份专属的游戏出海越南语术语表,是从源头解决术语混乱、提升口译质量的核心方法。
游戏产品包含大量特有词汇,如“装备强化”、“副本”、“氪金”、“公测”、“NPC”等。若缺乏统一标准,不同译员可能采用不同的译法,导致玩家或合作方理解混淆。一份经过审定的术语表,能确保所有市场材料、口译沟通、用户界面文本保持高度一致性,是品牌专业度的体现,也是降低本地化风险的基础工具。
建立一份实用的术语表,并非简单罗列单词,而是一个系统化工程。以下是可执行的四个核心步骤:
下表展示了一个简化版的游戏术语对照表示例,实际表格应更为详尽:
| 中文术语 | 英文术语 | 越南语标准译法 | 词性/类型 | 简要说明/例句 |
|---|---|---|---|---|
| 生命值 | HP (Health Point) | Điểm máu (HP) | 名词 | 界面显示常用“Máu”或直接使用“HP” |
| 充值 | Top-up / Recharge | Nạp tiền | 动词/名词 | 指玩家为游戏账户注入资金的行为 |
| 公会 | Guild | Công hội / Hội | 名词 | 根据游戏风格选择,奇幻类多用“Công hội” |
| 暴击 | Critical Hit | Đòn chí mạng | 名词 | 战斗系统中造成额外伤害的攻击 |
| 赛季 | Season | Mùa giải | 名词 | 用于排位赛等周期性活动 |
术语表不仅是文档,更是译员的现场作战手册。专业的越南语陪同口译员应在服务前熟读术语表,并在以下场景重点应用:
译员可将术语表打印成册或存入便携设备,在口译间隙快速查阅,确保万无一失。这能极大提升沟通的专业度和流畅性。
1. 术语表由谁主导创建最合适?
建议由企业的本地化经理或产品出海负责人主导,联合资深越南语译员(更合适有游戏本地化经验)和越南市场运营人员共同创建。多方视角能确保术语既准确又符合市场习惯。
2. 如果遇到术语表中没有的新词怎么办?
现场口译时,译员可根据上下文进行合理翻译,并做好记录。活动结束后,应及时反馈给术语表维护团队,经讨论审定后,更新到术语库中,形成闭环。
3. 术语表是否需要区分“笔译”和“口译”版本?
核心术语应保持一致。但口译版术语表可以更精简,聚焦于高频、关键且容易出错的词汇,并增加口语化表达或简称的备注,方便译员快速调用。
4. 如何确保外包的译员也严格使用我们的术语表?
在采购口译服务时,应将提供并遵守既定术语表作为明确要求写入合同或工作说明(SOW)。服务前提供术语表并进行简要沟通,是确保质量的标准流程。
5. 一个游戏项目需要建立多语种术语表吗?
是的,如果同时出海多个东南亚市场,如泰国、印尼等,应为每个目标语言建立独立的术语表。虽然部分英文术语可能通用,但本地化译法需根据各语言文化单独制定。