在北京进行影视、课程或商务视频的本地化时,越南语字幕的翻译与修改是确保信息准确传达的关键环节。项目方常常困惑:翻译后的修改怎么算费用?归档前的版本如何管理?明确这些规则,能有效避免后续争议,保障项目顺利交付。
越南语字幕的修改费用并非一概而论,其核心取决于“修改轮次”的界定。通常,一轮修改指译员根据客户对同一版本稿件提出的所有意见进行一次性调整并返回新版本。关键点在于,零星、分散的反馈应尽量汇总,以减少计费轮次。
规范的字幕翻译项目遵循清晰流程,版本管理贯穿始终。一个典型的流程包括:
核心提示:版本号是管理的关键。建议双方明确约定,如“V1.0”为首次交付稿,“V1.1”、“V1.2”为基于初稿的修改轮次,而因客户需求重大变动产生的新“V2.0”初稿,可能涉及重新报价。
在北京市场,越南语字幕项目的费用通常由基础翻译费与可能的修改费构成。修改费的计算主要有两种模式:包含在项目内的免费修改轮次,以及超出约定后的按次/按量计费。
| 费用构成项 | 说明 | 常见计费方式(仅供参考) |
|---|---|---|
| 基础翻译费 | 含初稿翻译、时间轴制作、内部审校 | 按视频分钟数或源语言字数计算 |
| 免费修改轮次 | 合同约定的客户反馈修改次数 | 通常包含1-2轮(针对同一版本) |
| 额外修改费 | 超出免费轮次,或需求范围变更 | 按次收取固定费用,或按修改比例计费 |
| 紧急费用 | 加急处理产生的附加费 | 在标准费率上增加一定百分比 |
例如,合同约定“包含两轮免费修改”,则客户对V1.0版本提出意见(较早轮),译员修改后提交V1.1;客户对V1.1再提意见(第二轮),译员修改后提交V1.2。此后若再对V1.2提出修改,则可能触发额外费用。
为避免纠纷,在材料最终归档前,双方必须确认版本状态。以下几点至关重要:
专业的翻译服务提供方会在项目启动前,以书面形式明确上述所有规则,这是保障双方权益的基础。
Q1: 修改意见是针对翻译错误,为什么还要算轮次或收费?
A: 翻译错误(如错译、漏译)的修正属于质量保修范围,一般不占免费修改轮次或收费。计费轮次通常指客户对风格、措辞、表达习惯等主观偏好提出的调整。
Q2: 我们公司内部多人审核,意见分批提供,这算几轮?
A: 这通常被视为一轮修改内的多次反馈。但最佳实践是客户内部先整合所有意见,形成一个统一的反馈版本(V1.0-Feedback)发给译员,这样能高效利用约定好的免费修改轮次。
Q3: 免费修改轮次用完后,费用如何计算?
A: 常见方式有两种:一是按次收取固定项目费的一定比例(如10%);二是评估修改工作量,按修改字数或耗时单独报价。务必在合同或工作订单中提前约定。
Q4: 版本号管理是必须的吗?听起来很复杂。
A: 这是最有效的管理工具,能清晰追溯每一次修改的基准。简单规则:文件名中带版本号(如ProjectName_VIE_V1.0.srt),每次交付新文件递增版本号,并在邮件正文中说明主要修改内容。
Q5: 如果对修改后的版本仍不满意,可以要求换译员吗?
A: 可以提出。但需注意,这可能导致项目重启和新的费用产生。更好的做法是在项目初期通过试译环节选定合适的译员,并在初期反馈中明确风格要求。
Q6: 归档后发现问题怎么办?
A: 归档即代表项目关闭和最终验收。此后发现的重大问题(如严重错译),可依据服务协议中的质量保证条款联系服务方。但对于非关键性的细微调整,可能需要开启新的付费修改工单。