在北京进行阿拉伯语APP的本地化或宣传册制作时,确保文案翻译准确且排版格式完美还原,是项目成功的关键。这不仅仅是简单的翻译工作,更涉及对原文格式、设计意图及技术规范的深度理解与重建。
启动前,必须明确需求范围。APP文案与宣传册虽同为文本内容,但其载体、交互与呈现方式截然不同,所需的处理流程也有差异。
无论是哪种,专业的译员都需要与设计、开发团队紧密协作,理解上下文,才能产出符合语境的译文。
还原工作是一个系统工程,遵循清晰的步骤能有效避免返工。
以下是北京地区制作阿语宣传册时需特别注意的格式规范,供设计人员参考。
| 项目 | 规范要求 | 注意事项 |
|---|---|---|
| 文件格式 | 最终交付PDF/X-1a或PDF/X-4 | 确保所有字体已嵌入或转曲。 |
| 排版方向 | 严格遵循RTL(从右至左) | 页码、目录顺序均需反向。 |
| 色彩模式 | 印刷采用CMYK,分辨率300DPI | 避免使用RGB色,防止色差。 |
| 字体使用 | 使用常见阿语印刷字体(如Traditional Arabic) | 避免使用系统未内置的特殊字体。 |
| 出血设置 | 通常四周各留3mm出血 | 重要内容需离裁切线至少5mm。 |
项目交付前,请对照此清单逐一核对,确保文件完整无误。
清晰的交付物是项目闭环的标志,也能为未来的合作奠定良好基础。
Q1: 阿语翻译后,APP界面布局错乱怎么办?
A: 这通常是未适配RTL布局所致。需要开发人员检查并调整界面元素的排列方向、对齐方式及边距,通常需要在代码中专门处理。
Q2: 宣传册中的阿语字体在印刷厂电脑上显示为乱码?
A: 根本原因是字体未嵌入或转曲。交付前,务必在PDF生成设置中勾选“嵌入所有字体”,或将所有文字轮廓化(转曲)。
Q3: 如何保证翻译的准确性,尤其是专业术语?
A: 项目启动前应建立统一的术语表,并由领域从业人员审核。翻译过程中,译员需与客户保持沟通,确认关键术语的译法。
Q4: 交付后发现有少量文案需要修改,流程是怎样的?
A: 通常依据最初的术语表和风格指南进行修改,并提供修改后的文件增量包。建议在合同中明确免费修改的范围与次数。
Q5: 除了翻译和排版,还需要注意哪些文化适配问题?
A: 需注意图片、颜色、符号的 cultural appropriateness。例如,避免使用可能引起误解的特定手势图案,并确保所有内容符合目标市场的宗教与文化习俗。