北京西语同声传译要不要签保密协议?游戏出海资料保密要点

  • 时间:2025-12-19

随着中国游戏公司加速出海,面向西班牙语市场的本地化需求激增。在北京,涉及核心玩法、美术资源、市场策略等敏感内容的西语同声传译会议日益频繁。一个核心问题随之浮现:这类服务是否需要签署保密协议?答案是肯定的,这不仅是法律屏障,更是项目安全的基石。

🧠 🔒为何必须签署保密协议?

游戏出海资料,尤其是未发布的角色设定、剧情脚本、营收模型和推广计划,具有极高的商业价值。同声传译译员在会议中会接触到这些核心信息。一份严谨的保密协议能明确双方权责,从法律层面约束译员行为,防范信息在翻译环节泄露,为可能发生的纠纷提供处理依据。在北京这类专业服务密集的城市,这已成为行业标准做法。

📝保密协议的核心条款清单

一份有效的保密协议不应流于形式,需包含以下关键内容:

  • 保密信息的定义:明确列出需要保密的资料类型,如游戏设计文档、源代码片段、商业数据等。
  • 保密义务与期限:规定译员在服务期间及结束后(如2-3年)均需履行保密责任。
  • 信息使用限制:译员仅能为本次项目目的使用信息,不得复制、传播或用于其他用途。
  • 违约责任:明确约定违约赔偿的计算方式或具体金额,增加法律威慑力。

💡 🧩游戏出海资料保密全流程要点

签署协议只是较早步,将保密意识融入整个项目流程更为关键。以下是需要重点关注的环节:

  1. 译员背景审查:选择正规、口碑好的翻译服务方,并要求提供译员的简历和过往项目经验,优先选择有游戏行业或保密项目经验的译员
  2. 资料分级与最小化提供:会前对资料进行分级,只提供译员完成工作所必需的最低限度的信息。
  3. 现场管控:会议现场禁止未经授权的录音录像,会议结束后回收或监督销毁所有纸质及电子临时资料。
  4. 后期跟进:项目结束后,可书面提醒译员持续履行保密义务。
重要警示:切勿因时间紧迫或认为“只是口头交流”而省略保密协议。口头交流的内容同样受法律保护,但一份书面协议是证明保密关系存在的最有力证据。信息一旦泄露,追责将异常困难。

📊游戏资料保密管理对照表

资料类型 保密等级 提供给译员的建议 现场管控措施
核心玩法机制、未公开的营收数据 绝密 仅提供关键术语列表及必要解释,避免提供完整文档。 使用保密会议室,禁止携带个人电子设备入场。
美术原画、角色设定图 机密 提供会议演示所需版本(可加水印),会后立即删除。 屏幕共享而非直接发送文件,控制观看范围。
已公开的市场宣传材料、本地化文案 内部 可提供完整资料用于准确翻译 正常会议管控,提醒保密义务。

🧪 💡常见问题解答(FAQ)

Q1:如果通过翻译公司找的译员,还需要和译员本人签协议吗?
A:需要。应与翻译公司签署总协议,并要求其确保旗下译员签署个人保密协议,或使用包含译员作为义务主体的三方协议。

Q2:保密协议应该由我方(游戏公司)提供,还是使用翻译公司的模板?
A:建议由游戏公司的法务或合规部门出具协议模板,这样能更全面地保护自身核心利益。如果使用对方模板,务必仔细审阅,必要时增加补充条款。

Q3:线上远程同传会议如何落实保密措施?
A:选择安全可靠的会议软件,启用等候室、密码和权限管理。资料通过安全链接分享,并设置访问期限和下载限制。会前仍需签署电子保密协议。

Q4:除了保密协议,还有其他方式约束译员吗?
A:协议是核心。此外,选择信誉良好的服务商、支付合理的服务费用以建立互信、以及在工作中展现专业尊重,都能降低风险。

Q5:如果发生疑似泄密,如何处理?
A:立即启动协议中的违约处理流程,固定证据(如会议记录、通信记录),并寻求法律途径解决。清晰的协议条款是此时的关键。

Q6:笔译和本地化翻译也需要签保密协议吗?
A:同样需要。任何接触未公开核心资料的笔译或本地化人员,都应纳入保密管理体系,其接触的文本泄露风险同样很高。