随着中国游戏公司加速出海,面向西班牙语市场的本地化需求激增。在北京,涉及核心玩法、美术资源、市场策略等敏感内容的西语同声传译会议日益频繁。一个核心问题随之浮现:这类服务是否需要签署保密协议?答案是肯定的,这不仅是法律屏障,更是项目安全的基石。
游戏出海资料,尤其是未发布的角色设定、剧情脚本、营收模型和推广计划,具有极高的商业价值。同声传译译员在会议中会接触到这些核心信息。一份严谨的保密协议能明确双方权责,从法律层面约束译员行为,防范信息在翻译环节泄露,为可能发生的纠纷提供处理依据。在北京这类专业服务密集的城市,这已成为行业标准做法。
一份有效的保密协议不应流于形式,需包含以下关键内容:
签署协议只是较早步,将保密意识融入整个项目流程更为关键。以下是需要重点关注的环节:
| 资料类型 | 保密等级 | 提供给译员的建议 | 现场管控措施 |
|---|---|---|---|
| 核心玩法机制、未公开的营收数据 | 绝密 | 仅提供关键术语列表及必要解释,避免提供完整文档。 | 使用保密会议室,禁止携带个人电子设备入场。 |
| 美术原画、角色设定图 | 机密 | 提供会议演示所需版本(可加水印),会后立即删除。 | 屏幕共享而非直接发送文件,控制观看范围。 |
| 已公开的市场宣传材料、本地化文案 | 内部 | 可提供完整资料用于准确翻译。 | 正常会议管控,提醒保密义务。 |
Q1:如果通过翻译公司找的译员,还需要和译员本人签协议吗?
A:需要。应与翻译公司签署总协议,并要求其确保旗下译员签署个人保密协议,或使用包含译员作为义务主体的三方协议。
Q2:保密协议应该由我方(游戏公司)提供,还是使用翻译公司的模板?
A:建议由游戏公司的法务或合规部门出具协议模板,这样能更全面地保护自身核心利益。如果使用对方模板,务必仔细审阅,必要时增加补充条款。
Q3:线上远程同传会议如何落实保密措施?
A:选择安全可靠的会议软件,启用等候室、密码和权限管理。资料通过安全链接分享,并设置访问期限和下载限制。会前仍需签署电子保密协议。
Q4:除了保密协议,还有其他方式约束译员吗?
A:协议是核心。此外,选择信誉良好的服务商、支付合理的服务费用以建立互信、以及在工作中展现专业尊重,都能降低风险。
Q5:如果发生疑似泄密,如何处理?
A:立即启动协议中的违约处理流程,固定证据(如会议记录、通信记录),并寻求法律途径解决。清晰的协议条款是此时的关键。
Q6:笔译和本地化翻译也需要签保密协议吗?
A:同样需要。任何接触未公开核心资料的笔译或本地化人员,都应纳入保密管理体系,其接触的文本泄露风险同样很高。