在北京,涉及跨境业务或APP上架韩国市场时,一份专业的韩语审计报告翻译至关重要。这不仅关系到信息的准确传递,更直接影响着合规审核的进程。用户的核心关切通常集中在两个层面:费用如何计算,以及时间如何保障。
韩语审计报告的翻译收费并非单一标准,主要取决于报告的复杂度、专业术语密度以及交付要求。常见的计费方式有以下几种,了解这些有助于您进行初步预算。
需要注意的是,费用通常仅指笔译服务本身。若报告中有图表、印章需要处理,或需要译员后期进行校对核验,可能会产生附加费用。
APP上架前的翻译是一个组合服务包,远不止审计报告一项。完整的语言支持通常包括:审计报告、公司资质文件、隐私政策、用户协议、应用描述及关键词等。其计费方式更为综合。
| 服务项目 | 计费单位 | 影响单价的主要因素 | 备注 |
|---|---|---|---|
| 审计报告(韩语) | 按中文字数/按页 | 专业领域(如金融、法律)、术语密度、格式复杂度 | 基础笔译,不含图表处理 |
| 公司资质文件 | 按份/按页 | 文件类型(执照、章程)、盖章数量 | 需保证公章、签名的清晰可辨 |
| APP隐私政策/用户协议 | 按字数 | 法律条款的严谨性、本地化适配要求 | 建议由熟悉韩国法律的译员处理 |
| 应用商店元数据(标题、描述等) | 按条/打包 | 关键词优化需求、创意文案要求 | 涉及营销本地化 |
明确需求是关键:在获取报价前,请尽可能提供清晰、完整的待翻译文件清单及最终用途说明。明确的文件字数、格式要求、期望交付日期,是服务方给出准确报价和周期的前提。
交付周期与翻译质量、项目体量直接相关。一个负责任的交付周期应包含以下几个明确阶段,而非仅仅一个最终日期。
在合同中,应将这些关键节点作为交付里程碑进行约定,并明确因客户方补充材料或反馈延迟可能导致的周期顺延条款。
1. 翻译费用里包含校对和盖章吗?
通常基础报价包含“一译一审”。但“盖章”指翻译公司出具翻译证明并盖章,这通常是可选增值服务,需单独计费。具体包含项务必在合同明细中列明。
2. 如何确保审计报告中的专业术语翻译准确?
可要求服务方指派拥有财务、审计背景的译员,或提供术语表供其遵循。在交付后,建议由您的韩国合作方或法务进行关键术语抽检。
3. APP上架翻译,加急最快能多快?
加急速度取决于原文字数与团队配置。极端加急(如24小时内)可能涉及多名译员协同作业,费用会显著上浮,且需评估可行性,可能无法保证与正常周期同等的审校深度。
4. 如果翻译完成后发现错误,如何处理?
正规服务商会提供质保期(如交付后7-30天)。在质保期内提出的非客户修改导致的实质性错误,应免费修正。这是选择服务商时应确认的条款。
5. 除了价格和周期,选择服务商还应看什么?
应考察其过往类似项目案例(特别是金融、科技类)、译员的资质背景、是否有系统的质控流程(如TEP流程:翻译、编辑、校对),以及是否愿意签署保密协议(NDA)。
6. 付款方式一般是怎样的?
常见模式有:签订合同后支付一定比例预付款,交付后付尾款;或对于小额项目,全款后启动。具体方式需在合作前协商一致并写入合同。