在北京进行跨国技术合作、产品出海或接受外资审计时,将技术文档(如产品说明书、API文档、专利文件、测试报告等)翻译成泰语是常见需求。同时,在尽调审计这类时间紧、文件多的特殊时期,如何合理规划翻译预算,避免超支或延误,是项目管理者必须面对的课题。
技术文档的翻译价格并非固定值,而是由多个变量共同决定。了解这些因素,是编制准确预算的较早步。
以下价格表基于北京市场的一般行情整理,供您在初步估算时参考。实际报价需根据具体文件评估后确定。
| 服务类型 | 计费单位 | 价格区间(人民币) | 说明 |
|---|---|---|---|
| 技术文档笔译(中译泰) | 每千中文字符 | 280 - 450元 | 标准复杂度,常规交付周期 |
| 高专业度文档翻译(如专利、医药) | 每千中文字符 | 400 - 600元 | 需具备特定行业资质的译员 |
| 桌面排版(DTP) | 每小时或按页 | 80 - 150元/页 | 根据源文件格式复杂度浮动 |
| 加急服务费 | 总翻译费比例 | 加收30% - 尽量 | 根据加急程度而定 |
| 专业审校(母语工程师) | 每千中文字符 | 100 - 180元 | 确保技术准确性 |
预算提示:切勿仅比较单价。技术翻译的价值在于准确性,一次性的高质量投入,远低于因翻译错误导致的技术误解、项目返工甚至法律风险所带来的损失。
在尽调审计期间,文件往往分批出现,且时间压力大。遵循以下步骤,可以帮助您系统化地管理翻译预算。
为避免预算失控,请特别注意以下常见问题:
Q1:除了按字计费,还有其他计费方式吗?
A:是的。对于格式规整、重复内容多的文档(如表格、清单),有时也可按页计费。长期合作或大型项目,也可采用按人天或打包价的方式,具体需协商。
Q2:如何确保技术术语翻译的准确性?
A:正规的翻译服务会在项目启动前,与客户共同确认或建立项目专属术语库。过程中由具备技术背景的译员和母语审校共同把关,确保术语统一且准确。
Q3:尽调文件通常涉密,如何保证安全?
A:应选择有严格信息安全管控措施的服务方,并签署保密协议(NDA)。询问其是否使用安全的文件传输系统、译员是否经过背景审查、项目结束后如何销毁文件等。
Q4:如果审计方对译文提出质疑,如何处理?
A:专业的翻译服务应提供质量保证和售后支持。可要求服务方提供翻译和审校人员的资质说明,并就关键争议点进行技术澄清。在合同中明确争议解决和责任归属条款。
Q5:预算非常紧张时,有哪些可行的节省成本的策略?
A:可以考虑:优先翻译核心及审计必查文件;对参考性文件进行摘要翻译而非全文翻译;与审计方沟通,确认某些非关键文件是否可用英文原文替代;选择标准交付周期,避免加急费用。