北京韩语说明书翻译要不要签保密协议?游戏出海资料保密要点

  • 时间:2025-12-16

随着游戏出海浪潮的推进,北京作为国内重要的游戏研发与发行中心,对韩语本地化服务的需求日益增长。无论是游戏说明书、UI文本还是市场宣传材料,精准的翻译是成功进入韩国市场的关键一步。在这个过程中,一个无法回避的核心问题是:处理这些敏感资料时,是否需要与译员或翻译公司签订保密协议?答案是肯定的,这不仅必要,更是保护知识产权和商业机密的基础防线。

🔎 🔒为何必须签订保密协议?

游戏出海资料,尤其是韩语说明书,往往包含了游戏的核心玩法、数值设定、剧情走向、美术设计概念乃至未公开的营销策略。这些信息一旦泄露,可能导致创意被抄袭、市场计划被打乱,造成无法估量的损失。与北京的翻译服务方签订严谨的保密协议(NDA),是将法律约束力前置,明确双方的权利、义务与违约责任,为合作奠定安全的基石。

📉 🧩游戏出海资料保密关键环节

保密工作不应只停留在协议签署层面,而应贯穿于整个本地化项目流程中。以下是需要重点关注的环节:

  • 译员筛选与背景核查:选择正规、有口碑的北京翻译公司,了解其译员的聘用与管理制度,优先考虑有游戏行业经验且签署过长期保密协议的译员团队。
  • 📎资料传输与存储安全:避免使用公共网络或未加密的邮件传输源文件与译稿。要求翻译方使用安全的项目管理系统或加密云盘,并在项目结束后按规定销毁资料。
  • 翻译过程中的访问控制:实施“最小必要知悉”原则,将大型文档拆分,让不同译员处理非核心关联部分,降低单点泄露风险。
  • 🧾成果交付与验收:在最终验收前,明确译稿的归属权和使用权。验收通过后,要求翻译方确认已删除所有本地副本。

📊保密协议核心条款检查清单

一份有效的保密协议应至少涵盖以下内容,您可以在与北京的合作方洽谈时参照此清单:

条款类别具体内容要点
保密信息定义明确列出需保密的资料范围,如游戏源码、设计文档、美术资源、市场数据、翻译稿件本身等。
义务与期限规定接收方(翻译方)的保密义务,以及保密期限(通常不因项目结束而终止)。
使用限制信息仅限用于本项目目的,禁止复制、分发或用于任何其他用途。
违约责任约定明确的违约赔偿条款,包括可能的经济赔偿和法律责任。
管辖权建议约定由项目所在地(如北京)法院管辖,便于纠纷解决。
风险提示:切勿使用过于简单或通用的模板协议。务必根据项目具体情况,特别是游戏资料的敏感程度,对协议条款进行定制化修改。如果涉及重大IP,建议咨询专业法律人士。

🛡️建立内部保密管理流程

除了依赖外部协议,游戏公司自身也应建立规范的内部管理流程:

  1. 资料分级:对出海资料进行密级分类(如核心机密、普通商业信息)。
  2. 合作方审计权:在协议中保留对翻译方保密措施进行合理审计的权利。
  3. 员工培训:让参与项目的内部员工也了解保密重要性,防止无意泄露。

总之,对于北京的团队而言,韩语说明书翻译不仅是语言转换,更是一场保密行动。签订权责清晰的保密协议,并辅以全流程的精细化管理,才能让您的游戏在出海征途中,既赢得市场,也守住核心。

💡常见问题解答(FAQ)

Q1:如果翻译公司是长期合作的大公司,是否可以不签保密协议?
A:不建议。无论公司规模大小,具有法律效力的书面协议都是保障双方权益最可靠的依据。正规公司通常也会主动提供其标准保密协议。

Q2:保密协议应该由我方(游戏公司)提供,还是由翻译公司提供?
A:通常由持有核心机密的一方(即游戏公司)提供初版对自身更有利。但最终版本需经双方协商确定。可以准备己方模板,同时审阅对方提供的版本,取长补短。

Q3:协议中需要特别强调翻译成果(译稿)的版权吗?
A:非常需要。除了保密条款,应明确约定翻译成果的知识产权(版权)自交付起完全归委托方(游戏公司)所有,翻译方不得留存、使用或主张任何权利。

Q4:如果只是小范围的口译或会议沟通,也需要签协议吗?
A:如果会议中会讨论到未公开的游戏设计、商业策略等敏感信息,那么为参与会议的译员签订一份简版的保密承诺书是非常有必要的。

Q5:如何验证翻译方是否遵守了保密条款?
A:可以在协议中约定定期的合规确认,或在项目关键节点后要求对方出具书面确认函。选择信誉良好的服务商是事前最重要的风险控制。

Q6:除了协议,还有哪些低成本的有效保密措施?
A:对提供的文件进行部分打码(如关键数值、未公开角色名);使用带水印的PDF文件;在文件名和文档内容中加入项目编号而非真实项目名称。