随着游戏出海浪潮的推进,北京作为国内重要的游戏研发与发行中心,对韩语本地化服务的需求日益增长。无论是游戏说明书、UI文本还是市场宣传材料,精准的翻译是成功进入韩国市场的关键一步。在这个过程中,一个无法回避的核心问题是:处理这些敏感资料时,是否需要与译员或翻译公司签订保密协议?答案是肯定的,这不仅必要,更是保护知识产权和商业机密的基础防线。
游戏出海资料,尤其是韩语说明书,往往包含了游戏的核心玩法、数值设定、剧情走向、美术设计概念乃至未公开的营销策略。这些信息一旦泄露,可能导致创意被抄袭、市场计划被打乱,造成无法估量的损失。与北京的翻译服务方签订严谨的保密协议(NDA),是将法律约束力前置,明确双方的权利、义务与违约责任,为合作奠定安全的基石。
保密工作不应只停留在协议签署层面,而应贯穿于整个本地化项目流程中。以下是需要重点关注的环节:
一份有效的保密协议应至少涵盖以下内容,您可以在与北京的合作方洽谈时参照此清单:
| 条款类别 | 具体内容要点 |
|---|---|
| 保密信息定义 | 明确列出需保密的资料范围,如游戏源码、设计文档、美术资源、市场数据、翻译稿件本身等。 |
| 义务与期限 | 规定接收方(翻译方)的保密义务,以及保密期限(通常不因项目结束而终止)。 |
| 使用限制 | 信息仅限用于本项目目的,禁止复制、分发或用于任何其他用途。 |
| 违约责任 | 约定明确的违约赔偿条款,包括可能的经济赔偿和法律责任。 |
| 管辖权 | 建议约定由项目所在地(如北京)法院管辖,便于纠纷解决。 |
除了依赖外部协议,游戏公司自身也应建立规范的内部管理流程:
总之,对于北京的团队而言,韩语说明书翻译不仅是语言转换,更是一场保密行动。签订权责清晰的保密协议,并辅以全流程的精细化管理,才能让您的游戏在出海征途中,既赢得市场,也守住核心。
Q1:如果翻译公司是长期合作的大公司,是否可以不签保密协议?
A:不建议。无论公司规模大小,具有法律效力的书面协议都是保障双方权益最可靠的依据。正规公司通常也会主动提供其标准保密协议。
Q2:保密协议应该由我方(游戏公司)提供,还是由翻译公司提供?
A:通常由持有核心机密的一方(即游戏公司)提供初版对自身更有利。但最终版本需经双方协商确定。可以准备己方模板,同时审阅对方提供的版本,取长补短。
Q3:协议中需要特别强调翻译成果(译稿)的版权吗?
A:非常需要。除了保密条款,应明确约定翻译成果的知识产权(版权)自交付起完全归委托方(游戏公司)所有,翻译方不得留存、使用或主张任何权利。
Q4:如果只是小范围的口译或会议沟通,也需要签协议吗?
A:如果会议中会讨论到未公开的游戏设计、商业策略等敏感信息,那么为参与会议的译员签订一份简版的保密承诺书是非常有必要的。
Q5:如何验证翻译方是否遵守了保密条款?
A:可以在协议中约定定期的合规确认,或在项目关键节点后要求对方出具书面确认函。选择信誉良好的服务商是事前最重要的风险控制。
Q6:除了协议,还有哪些低成本的有效保密措施?
A:对提供的文件进行部分打码(如关键数值、未公开角色名);使用带水印的PDF文件;在文件名和文档内容中加入项目编号而非真实项目名称。