在北京参与国际项目投标,一份专业、格式精准的越南语标书是成功的关键。标书不仅是内容的翻译,更是格式、排版乃至视觉规范的完整还原,尤其在涉及APP页面描述时,对格式规范的要求更为严格。如何确保从中文原稿到越南语终稿的完美转换与呈现?本文将系统拆解这一过程。
越南语标书的制作,远非简单的语言转换。它是一项集翻译、本地化、排版设计与技术还原于一体的综合性工作。需求方通常需要解决三大核心问题:一是专业术语与项目内容的准确笔译;二是对标书中涉及的APP界面原型、流程图、图标说明等非文字元素的格式还原;三是最终交付物必须符合招标方严格的格式规范要求,包括文件类型、分页、页眉页脚、字体嵌入等。
一个高效的标书还原流程应包含以下关键步骤,确保每个环节可控:
标书中描述APP功能时,常需引用界面图。以下是必须遵守的格式规范要点:
| 交付物组件 | 格式要求 | 注意事项 |
|---|---|---|
| 主标书文档 | PDF/A-1a (存档格式), 可搜索文本 | 必须嵌入所有中越文字体,禁止图片化文字 |
| APP界面图集 | 独立PDF文件, 或高清图片文件夹 | 图片编号需与文档内引用编号完全对应 |
| 可编辑源文件 | MS Word (.docx) 或 InDesign (.indd) | 保留所有图层、样式, 方便极小范围修改 |
| 字体文件包 | .ttf 或 .otf 格式 | 提供标书内使用的所有商用字体授权证明 |
| 格式自检报告 | Excel 或 PDF 清单 | 列明已检查的格式项及其状态(合格/不适用) |
交付前,建议项目方按以下清单进行最终验收:1)逐页比对中越文版本,检查内容有无遗漏或错位;2)检查所有页码、目录链接、图表编号是否准确更新;3)在不同电脑上打开PDF,确认字体无丢失、排版无错乱;4)核对APP界面图中的每一个标注与译文是否匹配、清晰。
A:是的,品牌视觉元素(Logo、标准色、字体)的精确还原至关重要。这关系到投标企业的专业形象。应提供标准的VI手册给执行团队,并在交付前重点核对。
A:建议提供可编辑的源文件(如Visio、Axure、Draw.io文件)。翻译完成后,由排版工程师直接在源文件中替换文字,从而最大程度保持图形元素的逻辑结构与样式,避免重新绘制引入误差。
A:正规服务方会提供限次、阶段性的细微修改保障。通常依据最终确认的可编辑源文件进行修改,并重新输出PDF。修改范围应严格控制在单词、标点级别,大面积内容变更可能涉及额外费用。
A:选择服务方时,应考察其是否拥有技术翻译背景的译员。在项目启动阶段,安排一次简短的内部培训或提供产品说明文档、术语表给译员,能极大提升理解的准确性。