在北京进行涉及越南方的审计或尽职调查会议时,语言沟通是首要挑战。许多团队首先会想到使用越南语翻译APP作为解决方案。这类工具在简单信息查询或非正式交流中或许有用,但在严肃、专业的审计尽调现场,其局限性非常明显。
审计尽调会议涉及大量专业术语、财务数据、法律条款及即时的问答交锋。机器翻译APP难以准确处理行业特定词汇,更无法理解对话的上下文和言外之意。一个关键的财务指标误译,可能导致对整个企业价值的误判。此外,会议中的保密性要求,也是将敏感信息输入公共APP的巨大风险。
一次成功的跨境审计尽调,依赖于清晰流程与明确的角色分工。现场沟通环节通常嵌入在以下核心流程中:
| 角色 | 主要职责 | 与翻译的协作点 |
|---|---|---|
| 审计项目经理 | 掌控全场进度与节奏,提出核心问题。 | 向译员明确提问重点,确认关键信息已准确传递。 |
| 财务/法律从业人员 | 负责专业领域深入询问与技术判断。 | 与译员提前核对专业术语表,确保翻译一致性。 |
| 现场记录员 | 记录会议纪要及双方陈述要点。 | 依赖译员的清晰表达进行记录,重要处可请求译员复述。 |
| 越南语译员 | 确保所有对话、问答、文件内容准确双语转换。 | 作为沟通桥梁,需主动澄清模糊表述,并保持更大概率中立。 |
| 被审计方代表 | 回答问题,提供解释与文件。 | 通过译员理解问题本质,确保答复被准确理解。 |
从分工可以看出,专业译员是流程中不可或缺的主动参与者,而非被动的工具。他们需要理解审计逻辑,并能用专业语言进行表达。
对于在北京举行的审计尽调会议,建议在以下场景中务必安排专业越南语口译支持:
专业译员的介入,不仅能保障信息无损传递,其本身也是项目专业性与严谨性的体现,有助于建立互信,推动尽调流程顺利进行。
答:可以分层级安排。例如,非核心的资料初步浏览可使用APP辅助,但所有涉及双方直接对话、关键数据确认、法律条款解读的正式环节,必须由专业译员完成。这是一种兼顾成本与风险控制的务实策略。
答:核心区别在于专业性与中立性。专业译员经过训练,精通审计、财务、法律等领域的双语术语,遵守保密协议,且只负责准确传递信息,不参与意见表达。而“会越南语的人”(如员工)可能缺乏行业知识,且在翻译中可能无意带入个人理解或立场,影响判断。
答:审计尽调会议通常不需要成本极高的同声传译。交替传译(即一方讲完,译员翻译)是更常见和合适的方式。这给了译员思考和组织专业语言的时间,也给了审计方记录和思考下一步问题的间隙,更符合尽调工作节奏。
答:现场审阅的重要文件摘要、关键合同条款,可在会后由专业笔译人员出具书面翻译件,作为尽调报告的附件。这应与现场口译工作区分开,由具备法律或财务文件翻译经验的笔译人员完成,确保文本的严谨性。