在北京进行对外宣传投放时,涉及泰语口译的材料(如宣传片字幕、新闻稿、官网文案等)往往需要经过多轮审校与修改。客户常问:“泰语口译的修改怎么算费用?”这并非一个简单的单价问题,而是与“版本管理”和“修改轮次”紧密相关的项目管理议题。
泰语口译修改费用的计算,通常不按“每字单价”简单累计,而是综合考量以下因素:修改的实质内容比例、发起修改的阶段、以及版本管理的复杂程度。初译后的较早轮修改(通常针对明显错译或术语统一)与投放前最后一刻的临时增补,成本截然不同。
清晰定义这两个概念是避免后续争议的关键:
一个规范的流程能有效控制修改成本。以下是常见步骤:
以下表格展示了不同修改情形的典型费用计算方式,供您参考:
| 修改情形 | 描述 | 常见计费方式 |
|---|---|---|
| 首轮内容纠错 | 针对初译稿的错译、漏译、术语不统一 | 通常包含在初译总价内 |
| 第二轮风格优化 | 调整语感、句式,使其更符合投放媒体调性 | 按初译稿总价的10%-20%计,或按工时 |
| 后续多轮微调 | 对同一内容反复调整措辞 | 按次或按工时收取服务费 |
| 新增内容翻译 | 在修改过程中插入全新的段落或信息 | 按新增字数的初译单价单独计算 |
| 紧急或非工作时间修改 | 要求极短时间或节假日完成修改 | 在基础费用上加收紧急服务费 |
为提升效率、控制预算,建议您:
对外宣传材料关乎形象,口译质量的精益求精是必要的。通过事先明确规则、过程规范管理,完全可以在保证质量的同时,让每一笔修改费用都清晰、合理。
Q1: 通常报价中包含几轮免费修改?
A: 市场常见做法是包含1-2轮免费修改(限初译后,针对错译、漏译的纠正)。超出轮次或新增内容将另行计费。
Q2: “按工时计费”是如何操作的?
A: 对于难以量化的零星修改或咨询,译员会记录所花费的工作时间,按事先约定的每小时服务费率结算。通常会提供工时记录作为依据。
Q3: 如果修改原因是客户方提供了新的背景资料,费用谁承担?
A: 原则上,因客户方补充信息导致的修改,应由客户承担相关费用。但这应在项目开始前尽量明确资料提供的截止时间。
Q4: 如何定义“一轮修改”?今天提一点意见,明天提一点,算一轮还是两轮?
A: 为避免争议,合同中应明确定义。通常建议以“版本”为单位:客户每交付一次汇总的修改意见,译员返回一个新版本,计为一轮。零星意见建议积累后一次性提出。
Q5: 对于宣传片字幕的修改,计费方式有何不同?
A: 字幕修改除考虑文本变化,还需涉及时间轴调整、视频软件操作等,技术成本更高。计费可能基于修改的字幕条数,或直接按项目包干/工时计算。
Q6: 签订合同后,发现需要大量修改,远超预期怎么办?
A: 应立即与翻译服务方沟通,重新评估工作范围与报价。一份正规的合同应包含“范围变更”条款,以应对此类情况,确保项目在调整后继续顺利推进。