在北京的商务洽谈、技术考察或文化交流活动中,韩语陪同口译是沟通的关键桥梁。然而,同一专业领域内术语翻译不一致,常常导致沟通效率降低甚至产生误解。解决这一问题的核心,在于建立并维护一个统一、可随时调用的专业术语库。
在陪同口译过程中,术语混乱可能发生在多个层面。例如,不同译员对同一技术名词的译法不同,或同一译员在不同场次使用了不同的简称。这不仅影响客户的专业形象,也可能在合同、技术参数等关键信息传递上埋下隐患。统一术语,是保障口译服务质量的基石。
借助专业的SaaS(软件即服务)术语管理工具,可以系统化地解决术语统一难题。以下是核心实施步骤:
一个结构清晰的术语表是高效应用的前提。以下是一个建议的术语条目应包含的基本字段,可在SaaS平台中作为数据模板:
| 字段名称 | 说明 | 示例(IT领域) |
|---|---|---|
| 源术语(中) | 需要统一翻译的中文术语 | 云计算 |
| 目标术语(韩) | 经确认的统一韩文译法 | 클라우드 컴퓨팅 |
| 领域/项目 | 术语所属的专业领域或项目 | 信息技术 / A公司项目 |
| 词性/类型 | 名词、动词、缩写等 | 名词 |
| 语境例句 | 展示术语在句子中的用法 | 我们采用混合云解决方案。/ 우리는 하이브리드 클라우드 솔루션을 채택합니다. |
| 状态 | 如:已核准、待审核、禁用 | 已核准 |
| 备注 | 补充说明,如其他曾用译法 | 旧译“云运算”已禁用 |
有了SaaS术语库,关键在于让它在每一次口译服务中发挥作用。
这个过程,与单纯的笔译术语管理不同,更强调即时性和场景适应性。译员需要的是“秒级”响应,而非深度查阅。
1. 我们团队很小,有必要使用SaaS工具吗?
有必要。即使团队只有2-3名译员,使用SaaS工具也能避免因个人习惯造成的术语差异,且成本通常低于因术语错误导致的潜在损失。它也是团队知识资产的核心积累。
2. 如何保证译员在现场一定会使用术语库?
除了培训,可将术语准备情况纳入任务交付流程的必需环节。例如,要求译员在任务开始前提交基于术语库整理的关键词列表,作为准备工作的一部分。
3. 术语库和机器翻译的术语功能有什么区别?
术语库是经过人工审核、确认的较为成熟对照表,目的是“统一”和“规范”。机器翻译的术语功能主要是为了“替换”,其准确性和一致性依赖于导入的术语表质量。前者是主动规范,后者是辅助工具。
4. 涉及大量专业名词的考察陪同,如何快速准备?
可以请客户提前提供考察点的介绍资料、产品名录等。项目负责人或资深译员预先提取关键术语,批量录入或导入SaaS术语库,生成该次任务的“专属术语子集”,分发给执行译员。
5. 如果客户提供的资料本身术语就不统一怎么办?
这是常见情况。译员或术语管理员应首先识别出不一致的术语,与客户方关键负责人进行确认,将最终确认的统一译法录入术语库,并以此为准进行后续的口译服务。
6. 术语库的维护由谁负责?
建议设立“术语管理员”角色,可由资深译员或项目经理兼任。其职责包括审核新提交的术语、定期整理归档、解决术语争议,并组织相关培训。