在北京的众多国际工程项目中,德语技术资料、图纸和合同的翻译是确保项目顺利推进的关键环节。然而,不同译员对同一专业术语的译法往往存在差异,导致文档前后不一致,甚至可能引发误解。因此,建立一套统一的工程建设德语翻译术语表,是保障翻译质量、提升团队协作效率的基石。
在缺乏统一术语表的情况下,项目翻译工作常面临诸多困扰。例如,“Betonstahl”可能被译为“钢筋”或“混凝土用钢”,“Schalung”可能被译作“模板”或“模壳”。这种不一致性不仅影响文档的专业性,更可能在实际施工中造成混淆,增加沟通成本与风险。对于负责最终审校的译员而言,统一术语也是一项繁重的工作。
建立一个行之有效的术语表并非一蹴而就,需要系统性的方法。以下四个核心步骤,为北京地区的项目团队提供了清晰的路径。
这是术语表建立的基础。需要系统性地从项目已有的所有德语资料中提取专业术语,包括但不限于:
建议使用术语提取软件或建立Excel表格进行初步整理,记录术语出现的上下文。
召集参与项目的核心翻译人员(包括笔译和可能的现场口译支持人员)组成术语审定小组。对收集到的术语进行讨论,依据国内行业通用标准、项目特定语境,确定最准确、最统一的中文译法。这个过程本身就是一次重要的知识对齐。
将审定后的术语进行结构化处理,形成便于查询和更新的术语表。一个基础的术语表应包含以下字段:
| 序号 | 德语术语 | 标准中文译法 | 词性/缩写 | 定义/上下文示例 | 备注(同义词、禁用译法等) |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Bewehrung | 配筋;钢筋 | f. | 混凝土中用以承受拉应力的钢材。 | 优先使用“配筋”指整体,“钢筋”指材料。 |
| 2 | Schalung | 模板 | f. | 浇筑混凝土时用以定型的临时性结构。 | 禁用“模壳”。 |
| 3 | Gussasphalt | 浇注式沥青 | m. | 一种高温施工、自流平密的沥青混合料。 | 与“沥青混凝土”区分。 |
| 4 | Abnahme | 验收 | f. | 指工程或设备的最终检查与接收程序。 | 合同中固定译法,不可译为“接收”。 |
术语表建立后,必须强制应用于所有后续的翻译工作中。将其集成到CAT(计算机辅助翻译)工具的术语库中,可实现实时提示与检查。同时,需设立维护负责人,定期收集新术语、处理译员反馈,并发布术语表更新版本。
除了术语表本身,利用工具和流程可以更好地保证统一性。项目启动时,可以对照以下清单进行准备:
Q1: 术语表应该由谁主导创建?翻译公司还是业主方?
A: 最佳模式是双方协作。业主方(或总包方)的技术部门提供较为成熟的行业中文术语,翻译团队提供语言转换建议并负责格式整理。最终版本需由双方共同确认。
Q2: 如果遇到术语表中没有的新术语怎么办?
A: 应立刻启动快速裁定流程。译员可提出建议译法,由术语维护负责人或审定小组快速讨论确定,并记录在案,后续更新至术语表。切忌自行创造而不记录。
Q3: 术语表是否适用于口译和同声传译场景?
A: 同样重要。尤其在技术交底、现场会议等场合,口译员必须提前熟悉项目术语表,确保口头交流与书面文件术语一致,避免信息传递偏差。
Q4: 一个术语有多个正确译法,如何选择?
A: 遵循“语境优先,项目统一”原则。选择一个最符合本项目语境和中文行业习惯的译法作为“标准译法”,其他可接受的译法可在“备注”栏列出,但明确在本文档中统一使用标准译法。
Q5: 术语表建立后,如何验证其有效性?
A: 可以通过对同一份历史文档进行“重译”对比,或抽取新翻译文档的章节进行术语一致性检查,统计术语统一率。同时,收集技术工程师对译文理解是否顺畅的反馈,也是重要的验收指标。