在北京安排陪同口译,对接环节需明确行程细节与场景需求,以确保服务精准匹配。常见场景包括跨国会议、科研机构交流、总部型企业活动,线上直播形式日益增多。对接时需关注以下清单:
📌 线上直播场景下,建议提前模拟口译流程,避免技术故障影响沟通。
译员风格需与场景匹配,资料准备是确保口译质量的关键。针对合规条款等敏感文件,需注意保密与准确性。
| 检查项 | 俄语陪同口译 | 日语陪同口译 |
|---|---|---|
| 专业领域匹配 | 法律、能源、贸易 | 科技、制造、文化 |
| 资料预审要求 | 提前提供俄文合规条款 | 提前提供日文技术文档 |
| 保密协议签署 | 必需,强调数据保护 | 必需,注重隐私条款 |
| 线上设备测试 | 音频清晰度、屏幕共享 | 视频稳定性、术语表同步 |
🧾 资料准备清单:提供电子版文件(如合规条款)、术语表、议程表;线上场景需准备数字资料备份。
现场沟通策略包括实时调整与应急处理,临场记录有助于后续确认。线上直播时,需注意互动节奏与延迟问题。
服务结束后,需进行后续确认与交付验收,以确保成果完整。交付物可能包括口译记录、翻译文件等。
✅ 交付验收清单:口译记录文档、翻译文件(如合规条款译文)、保密销毁确认(如需)。
计费受多种因素影响,预算规划需综合考虑。不涉及具体金额,但逻辑如下:
💡 预算思路:根据行程时长、语种需求、资料类型预估;预留应急资金应对线上直播技术风险。
Q:线上直播陪同口译,如何确保俄语/日语术语准确?
A:提前提供术语表,并进行预演;线上场景可使用共享屏幕展示关键文档。
Q:处理合规条款时,有哪些保密措施?
A:签署保密协议,限制文件访问权限;服务后销毁或归还敏感资料。
Q:交付验收包括哪些内容?
A:口译记录、翻译文件(如合规条款译文)、保密确认书;线上交付可能包括录制文件。