在北京通州区,跨国会议和总部型企业密集,产品发布会常需多语种宣传册支持。针对法语和韩语文件翻译,遵循结构化流程能提升效率和质量。核心在于明确需求、统一术语、严格审校,并处理好版式和保密环节。
首先,资料准备阶段需收集完整源文件,如宣传册的图文内容,并明确目标受众和发布场景。其次,术语统一至关重要,特别是产品名称和技术词汇,需建立术语表确保一致性。翻译与审校由专业译员完成,针对法语和韩语的文化差异进行本地化调整。版式处理需保持原设计风格,避免格式错乱。交付验收时核对所有细节,并管理后续变更。
| 检查项 | 法语版本 | 韩语版本 |
| 术语一致性 | 核对产品术语与行业标准 | 确认韩语敬语使用恰当 |
| 文化适配 | 调整表达以符合法语区习惯 | 避免直译造成的文化误解 |
| 版式对齐 | 检查图文排版是否准确 | 验证韩文字体显示正常 |
| 交付完整性 | 包含所有页面和附件 | 提供可编辑文件格式 |
计费通常基于文件字数、语种难度(如法语和韩语可能高于常见语种)、加急需求以及版式处理复杂度。宣传册的图文混合会增加工作量。预算时,可考虑分阶段支付,并预留变更管理余地。
🧾 自检清单:是否明确了法语和韩语的目标受众?术语表是否已统一并共享?版式文件是否已测试兼容性?保密措施是否到位?