在北京东城区,产品发布会字幕翻译常涉及跨国企业或科研机构,保密性是首要考量。翻译前,需明确资料保密边界,例如宣传册内容是否包含敏感数据或未公开信息。对于泰语和日语字幕,术语和人名需提前统一,避免因文化差异导致误解。建议建立内部术语库,确保所有翻译版本口径一致,减少返工风险。
| 检查项 | 泰语字幕 | 日语字幕 | 通用要求 |
| 术语一致性 | 确保技术术语与宣传册匹配 | 核对敬语和产品名称用法 | 所有语种统一口径 |
| 时间轴精度 | 对齐视频节奏,避免延迟 | 考虑日语长句分段处理 | 误差控制在毫秒级 |
| 保密内容处理 | 屏蔽敏感数据,如未公开定价 | 隐去内部代码或专利信息 | 签署保密协议,限制访问 |
| 文化适配性 | 避免泰语禁忌表达 | 调整日语礼貌级别 | 符合目标市场习惯 |
字幕翻译的计费受多因素影响。语种复杂度是关键,泰语和日语因字符和语法差异,可能比常见语种耗时更长。视频长度和字幕密度直接关联工作量,产品发布会通常涉及快速对话,需精细时间轴调整。资料类型如宣传册的翻译量也会计入成本。保密要求高时,需额外投入安全措施。返工次数和紧急程度同样影响最终费用,建议预留缓冲预算,基于项目细节评估。