北京通州区商务洽谈PPT字幕翻译|如何确保术语一致与保密交付?

  • 时间:2025-12-11

商务洽谈PPT字幕翻译的对接准备要点

在北京通州区,跨国会议、科研机构与总部型企业常需将PPT演示稿进行字幕翻译,用于越南语或葡萄牙语商务洽谈。对接时,需明确资料口径与保密边界,确保流程顺畅。

  • 📌 听译准备:提供原始视频或音频文件,标注语种(如越南语或葡萄牙语),说明使用场景(如内部会议或对外发布)。
  • 📌 术语与人名:提交PPT文稿,列出专业术语、机构名称及人名,建立统一译法库,避免前后不一致。
  • 📌 时间轴与校对:基于PPT时间点制作字幕时间轴,进行多轮校对,确保字幕与语音同步、内容准确。

交付格式与返工控制机制

交付环节需考虑格式兼容性与版本管理,减少返工风险。

检查项越南语/葡萄牙语字幕对照
术语一致性核对PPT中专业词汇是否与译法库匹配
时间轴精度确保字幕出现时间与PPT动画或语音同步
格式兼容性交付SRT、ASS等常见字幕格式,适配播放软件
保密处理移除敏感信息,使用加密传输方式

返工控制方面,明确修改范围:如仅限术语错误或时间轴调整,超出范围可能影响进度与预算。

风险提示:商务洽谈PPT常含机密内容,需签署保密协议,限定资料使用范围。避免在未授权情况下留存副本,交付后及时销毁临时文件。

计费影响因素与预算思路

计费逻辑基于多个变量:语种难度(如越南语与葡萄牙语的市场供需)、PPT页数或视频时长、术语专业度、交付时间要求(加急服务通常成本更高)。预算时,可优先考虑核心需求,如术语准确性优于格式多样性。