在北京通州区,跨国会议、科研机构与总部型企业常需将PPT演示稿进行字幕翻译,用于越南语或葡萄牙语商务洽谈。对接时,需明确资料口径与保密边界,确保流程顺畅。
交付环节需考虑格式兼容性与版本管理,减少返工风险。
| 检查项 | 越南语/葡萄牙语字幕对照 |
| 术语一致性 | 核对PPT中专业词汇是否与译法库匹配 |
| 时间轴精度 | 确保字幕出现时间与PPT动画或语音同步 |
| 格式兼容性 | 交付SRT、ASS等常见字幕格式,适配播放软件 |
| 保密处理 | 移除敏感信息,使用加密传输方式 |
返工控制方面,明确修改范围:如仅限术语错误或时间轴调整,超出范围可能影响进度与预算。
计费逻辑基于多个变量:语种难度(如越南语与葡萄牙语的市场供需)、PPT页数或视频时长、术语专业度、交付时间要求(加急服务通常成本更高)。预算时,可优先考虑核心需求,如术语准确性优于格式多样性。