在北京房山区,国际会议常涉及韩语和泰语等语种,同声传译需严格把控保密边界和资料口径。流程从译前准备开始,确保技术手册等文件版本统一,避免返工。译员分工明确,韩语和泰语译员分别负责对应语种,并协同处理多语种文件交付。设备清单包括同传主机、译员机、接收器和耳机,音频接口需兼容会议系统,联测彩排验证信号稳定。现场技术支持随时待命,风险预案覆盖设备故障和译员突发状况,计费影响因素基于会议时长、语种组合和保密级别。📌
韩语和泰语译员需提前熟悉技术手册,统一术语口径,版本管理通过加密传输实现。分工上,主译负责实时传译,副译辅助校对和应急。资料交付后,返工控制通过严格审核流程完成,确保输出一致性。
| 检查项 | 韩语同传 | 泰语同传 |
| 术语一致性 | 技术手册预审 | 技术手册预审 |
| 保密协议签署 | 译员签署 | 译员签署 |
| 设备兼容性 | 音频接口测试 | 音频接口测试 |
| 版本控制 | 文件加密交付 | 文件加密交付 |
计费逻辑基于会议时长、语种数量(如韩语和泰语组合)、保密级别和技术难度。预算应考虑设备租赁、译员费用和现场技术支持,避免因返工或版本混乱增加成本。🧾