在北京丰台区,跨国会议、科研机构及总部型企业常需为媒体发布准备多语种产品说明书。针对西班牙语、印尼语的文件翻译,高效流程需聚焦几个核心环节。
📌 文件翻译前,充分的资料准备是基础。对于产品说明书,需明确目标受众(如媒体、消费者)及发布渠道。建议提供以下材料:
🔎 术语统一至关重要,可避免翻译歧义。建议建立术语对照表,例如:
| 源术语(中文) | 西班牙语译法 | 印尼语译法 |
| 产品规格 | Especificaciones del producto | Spesifikasi produk |
| 安全警告 | Advertencia de seguridad | Peringatan keselamatan |
| 操作步骤 | Pasos de operación | Langkah-langkah operasi |
翻译阶段需由母语译员处理,确保西班牙语、印尼语符合当地语言习惯。审校环节包括:
产品说明书常含图表、排版,需进行版式处理以匹配源文件。交付前,建议按此清单核对:
交付后,预留时间验收,确保文件符合媒体发布要求。
文件翻译计费通常基于:
💡 预算时,建议提前明确文件规模、语种及交付时间,以获取准确估算。