在北京举办产品发布会,涉及印尼语和德语时,同声传译链路通常包括源语言接收、实时翻译和目标语言输出。译员分工需明确:主译负责核心内容翻译,副译协助术语核对和应急替补。对于论文摘要等专业资料,译员需提前熟悉技术术语和行业背景。
确保同声传译顺畅,设备准备是关键。以下为常用设备清单:
音频接口对接需与现场音响系统集成,避免信号干扰。建议使用数字音频接口,确保印尼语和德语频道独立传输。
| 检查项 | 印尼语同传 | 德语同传 |
|---|---|---|
| 术语准备 | 提前核对产品技术词汇 | 确认行业标准用语 |
| 设备测试 | 红外接收器覆盖测试 | 音频频道隔离测试 |
| 资料预审 | 论文摘要印尼语版本校对 | 德语演讲稿同步审核 |
联测彩排应在发布会前进行,模拟实际流程,检查译员配合和设备运行。现场技术支持团队需驻场,实时处理音频故障或译员突发状况,确保印尼语和德语频道稳定。
交付验收清单包括:同传音频录制文件、术语表文档、现场问题记录。计费影响因素通常基于语种组合(如印尼语和德语)、会议时长、设备复杂度、译员资质及加急需求。预算规划时,可考虑这些变量来估算成本。
🧾 准备清单:确认发布会日程、提供印尼语和德语资料(如论文摘要)、安排译员背景培训。📊 对接清单:与音响团队协调接口、测试同传频道、制定保密流程。✅ 交付验收清单:审核翻译准确性、收集听众反馈、归档项目文件。