同声传译准备与执行清单
在北京朝阳区,合同谈判常涉及小语种(如泰语)和敏感资料(如财务报表),同声传译需系统化准备。以下清单助您逐项落实。
准备阶段:译员与设备对接
- 📌 译员分工:确认泰语译员具备财务和法律背景,并安排备用译员应对突发状况。
- 📌 设备清单:检查同传设备(如发射器、接收器、耳机)的兼容性和电池续航。
- 📌 音频接口:提前测试会议系统与同传设备的连接,确保音频传输稳定。
- 📌 联测彩排:组织译员与谈判团队进行模拟演练,熟悉财务报表术语和流程。
执行阶段:现场技术与风险管控
| 检查项 | 描述 | 状态示例 |
| 译员就位 | 确认泰语译员已提前到场并熟悉资料 | ✅ 已完成 |
| 设备运行 | 测试同传设备音频清晰度和覆盖范围 | ⚠️ 需复查 |
| 资料保密 | 确保财务报表仅限授权人员访问,译后销毁副本 | ✅ 已落实 |
| 应急预案 | 准备备用设备或远程译员方案 | 🧾 已备案 |
风险提示:合同谈判中,财务报表泄露可能导致商业损失。务必签署保密协议,限制资料分发,并监控现场录音设备使用。
交付与计费影响因素
交付验收清单:核对翻译录音与文稿的准确性,特别是财务数据;确认保密措施已执行。计费逻辑通常基于语种难度(如泰语)、会议时长、资料复杂度(如财务报表处理)和现场技术支持需求。预算规划时,需考虑这些变量,而非固定报价。
常见问答
- ❓ 问:如何选择泰语译员?答:优先考察财务专业背景和合同谈判经验,要求提供过往案例参考。
- ❓ 问:设备故障怎么办?答:立即启用备用设备,或切换至交替传译模式,确保谈判不间断。