在北京,跨国会议、科研机构及总部型企业密集,对宣传册本地化需求高,尤其涉及泰语、印尼语等语种时,需系统准备。以下是启动前必备清单:
对接时,需关注以下环节,确保泰语、印尼语宣传册本地化高效推进:
| 检查项 | 泰语本地化要点 | 印尼语本地化要点 |
|---|---|---|
| 文化适配 | 检查宗教、皇室相关表述是否恰当 | 确认本地习语、颜色象征意义无误 |
| 格式兼容 | 验证泰文字体显示、排版是否错乱 | 测试印尼语文本在宣传册模板中的对齐 |
| 术语一致性 | 对照术语库,确保专业词汇翻译统一 | 核对行业术语是否与指南匹配 |
| 多语种发布 | 安排泰语版本单独测试与校对 | 同步进行印尼语版本的最终审核 |
对接清单:提供源文件(如宣传册设计稿)、术语库、风格指南;定期沟通进度;安排中期审核点。
交付阶段,通过回归检查确保质量,并规划后续优化:
计费影响因素:费用通常基于宣传册字数、语种难度(泰语、印尼语可能因字符集影响成本)、文件复杂度(如图片本地化需求)、加急程度、保密级别及后期修改频率。预算时建议预留缓冲,以应对可能的调整。