在北京组织投融资路演时,同声传译服务需确保信息准确、实时传递,尤其涉及英语、韩语双语及合规条款的翻译。对接流程通常包括译前准备、现场执行和后期交付三个阶段,每个环节都需精细化管理。
路演前,主办方应提供以下材料,以便译员提前熟悉内容:
对接时,需明确译员分工:通常配备英语、韩语各一组译员,轮换工作以保持专注度。设备方面,要求供应商提供同传箱、红外发射器、接收耳机等,并确认音频接口兼容现场音响系统。
| 检查项 | 说明 | 投融资路演注意事项 |
| 译员资质 | 金融或法律背景经验 | 优先选择熟悉合规术语的译员 |
| 设备测试 | 联测彩排至少一次 | 模拟路演问答环节,测试多语种切换 |
| 保密协议 | 签署NDA确保信息安全 | 特别针对未公开的融资条款 |
| 现场支持 | 技术员驻场应急 | 准备备用设备,防止音频中断 |
路演当天,译员提前到场进行最终联测,调整语速和音量。现场技术支持人员监控设备运行,及时处理突发问题,如耳机信号干扰或译员疲劳轮换。
交付验收时,若需多语种文件(如翻译后的合规文档),应明确格式和时限要求。常见问答环节,译员需快速反应,确保投资者提问准确传达。
同声传译费用通常基于以下因素:语种组合(英语+韩语高于单语种)、会议时长(半天或全天)、设备复杂度(是否需要多频道)、资料难度(合规条款翻译加急可能产生附加费)。在北京,跨国会议密集,提前预订可优化预算。
💡 总结:高效的同声传译服务依赖于周密的准备、专业的执行和灵活的风险应对,尤其在投融资场景下,精准处理多语种合规内容至关重要。