在北京组织标书投标的同声传译,需围绕跨国会议或总部型企业需求,确保英语、韩语等多语种沟通无误。流程通常包括译前准备、现场执行和后期交付,重点在于标书文件的保密性。
| 检查项 | 标书投标同传要点 | 备注 |
|---|---|---|
| 译员资质 | 具备标书行业经验,熟悉英语/韩语专业术语 | 可要求提供过往案例 |
| 设备兼容性 | 确认音频接口与会议室设备匹配 | 避免现场技术故障 |
| 文件保密 | 签署保密协议,限制文件访问权限 | 标书内容敏感,需严格管控 |
| 风险预案 | 准备备用译员或设备,应对突发状况 | 确保会议不间断 |
现场环节需注重技术支持与风险应对,确保标书投标过程流畅。
同声传译计费不写具体金额,但受多种因素影响:语种组合(如英语加韩语可能高于单语种)、会议时长、设备租赁需求、标书文件复杂度(如技术文档需专业译员)、加急服务等。预算时可优先考虑译员资质和保密措施,以平衡成本与质量。