展会技术手册同声传译的完整链路
在北京石景山区,跨国会议、总部型企业及科研机构的展会对接中,技术手册的同声传译需求突出。为确保英语、韩语技术术语的准确传达,需构建从准备到交付的闭环链路。
核心准备与对接清单
- 译前资料准备清单:
- 📌 完整技术手册电子版(中/英/韩)
- 📌 专业术语表(含行业缩写、品牌名)
- 📌 展会日程与发言人背景
- 📌 现场设备接口说明(如音频输入类型)
- 现场对接清单:
- ✅ 译员与技术人员联测时间确认
- ✅ 同传箱位置与视线范围检查
- ✅ 备用耳机、电池数量核对
- ✅ 紧急联系人及沟通渠道建立
设备与分工对照表
| 项目 | 英语同传 | 韩语同传 | 备注 |
|---|
| 译员配置 | 2人轮换(主译+辅助) | 2人轮换(主译+辅助) | 需技术背景,熟悉手册内容 |
| 核心设备 | 数字红外发射主机 | 同左,频道独立 | 支持多语种同步传输 |
| 音频接口 | XLR/3.5mm 输入 | 同左 | 提前与展会方确认兼容性 |
| 监听设备 | 头戴式监听耳机 | 同左 | 降噪功能,确保译员清晰接收 |
风险提示:技术手册同传中,术语错误、设备干扰、保密泄露是主要风险。建议:1. 译前进行术语专项培训;2. 设备双备份并提前联测;3. 签署保密协议,限制资料访问权限。
交付验收与计费逻辑
交付验收清单包括:🧾 现场录音文件(如需)、🗂️ 术语对照表终版、📎 保密协议归档副本。计费影响因素通常涉及:语种组合(如英韩双语高于单语)、技术难度(手册专业度)、设备租赁规模、工作时长(含彩排时间)、加急需求(如资料延迟提供)。北京石景山区因科研机构集中,技术类同传预算需重点考虑术语准备成本。
常见问题解答
- ❓ 技术手册临时更新怎么办?:立即提供更新部分,译员快速整合,必要时调整术语表。
- ❓ 展会现场噪音大如何应对?:使用高指向性麦克风,译员箱加装隔音材料,提前测试音频清晰度。
- ❓ 如何评估译员技术匹配度?:查看过往类似项目经验,要求提供技术领域翻译样本,进行简短试译评估。