在北京举办涉及西班牙语或葡萄牙语的行业论坛,确保同声传译流畅对接,关键在于明确流程节点并提前准备。以下是逐条解答标题问题的核心步骤。
流畅对接始于专业译员和可靠设备。针对西班牙语和葡萄牙语同传,建议:
| 检查项 | 西班牙语/葡萄牙语同传对照 |
| 译员资质 | 是否持有相关认证(如CATTI),并有行业论坛经验? |
| 设备兼容性 | 设备是否支持西语/葡语频道独立设置? |
| PPT演示稿处理 | 是否提前获取PPT文件,供译员预习专业术语? |
| 保密协议 | 译员是否签署保密协议,确保会议内容不外泄? |
| 联测彩排 | 是否安排会前联测,检查音频和翻译同步性? |
对接问题常出在现场环节。遵循以下清单:
💡 计费逻辑通常基于会议时长、语种数量、译员级别和设备复杂度。影响因素包括:西班牙语和葡萄牙语是否为稀缺语种(可能增加费用)、是否需要处理大量PPT专业内容、以及现场技术支持需求。预算时,建议预留额外费用用于应急情况。
🧾 自检清单:是否完成译员背景核查?设备联测是否通过?PPT文件是否已提前共享?风险预案是否到位?逐项核对可有效避免对接失误。