在北京东城区,标书投标会议的同声传译常涉及泰语、法语等语种,以及产品说明书等资料。为确保保密性和口径一致,需严格管理全流程。
📌 对接阶段,明确保密边界:仅授权人员接触敏感信息,如标书细节。资料口径需统一,例如产品说明书的术语翻译,避免歧义。交付前,建议准备以下清单:
| 检查项 | 泰语同传 | 法语同传 |
|---|---|---|
| 术语库一致性 | 需预建行业术语表 | 核对法律合规词汇 |
| 保密协议签署 | 译员全员签署 | 译员全员签署 |
| 音频接口测试 | 提前联测设备 | 提前联测设备 |
| 版本管理 | 锁定最终版资料 | 锁定最终版资料 |
🔎 现场环节,译员分工协作,确保泰语、法语频道同步。联测彩排可模拟投标场景,检查音频接口。技术支持团队待命,处理突发设备故障。
💡 同声传译计费受多因素影响:语种组合(如泰语+法语)、会议时长、设备复杂度、保密级别要求。预算时,可考虑这些变量,而非固定报价。