在北京举办涉及专利材料的媒体发布会,常需西班牙语或法语同声传译。精准传达与保密是关键。以下清单导向指南,助您系统化准备。
| 检查项 | 西班牙语同传 | 法语同传 |
|---|---|---|
| 专利术语库准备 | 需包含技术参数、法律条款 | 需涵盖欧盟专利公约术语 |
| 保密协议签署 | 译员及技术团队均需签署 | 同上,并强调材料不外泄 |
| 现场技术支持 | 专人监控音频信号及设备状态 | 同上,并备多语种故障提示 |
| 交付验收标准 | 同步率≥98%,术语错误率≤0.5% | 同上,侧重法语文化适配 |
现场技术支持包括实时监听译员输出、处理音频干扰、应对突发提问。建议安排专人在同传箱旁值守,快速响应技术问题。
预算规划需考虑:语种组合(西班牙语+法语可能高于单语种)、会议时长(半天/全天费率不同)、专利材料复杂度(技术文档预译增加成本)、设备租赁规模(如多房间同传)、加急服务需求(如临时增加语种)。保密级别高可能涉及额外协议费用。
通过上述清单化管理,可有效提升北京媒体发布会同声传译的可靠性与专业性,尤其适用于专利等敏感内容场景。