在北京通州区,跨国会议、科研机构、总部型企业常需为培训研讨会准备多语种材料。若您有网站或APP文案需要翻译成西班牙语或葡萄牙语,遵循以下步骤可提升效率与质量。
📌 启动前,明确翻译需求:确认文案用途(如培训研讨会展示)、目标受众(如拉美或欧洲用户)、交付格式(如HTML、PDF)。提供源文件(如Word、Excel)及参考材料(如品牌指南、已有翻译)。
术语统一至关重要,尤其对网站/APP文案,需确保界面一致性。建议创建术语对照表,由双方审核确认。
| 检查项 | 西班牙语翻译 | 葡萄牙语翻译 |
|---|---|---|
| 术语一致性 | 核对技术词汇与品牌术语 | 区分巴西与欧洲用词差异 |
| 文化适配 | 调整本地化表达,避免直译 | 考虑目标地区文化习惯 |
| 格式保留 | 确保超链接、按钮文本正确 | 检查APP文案的字符限制 |
| 交付文件 | 提供双语对照文档 | 附术语表与风格指南 |
翻译阶段由专业译员处理,审校环节包括语言校对与功能测试(如网站链接)。版式处理需保留原设计,确保西班牙语或葡萄牙语文案适配界面。交付时,提供验收清单:核对翻译准确性、格式完整性、术语一致性。
💡 计费通常基于字数、语种复杂度(如葡萄牙语方言差异)、文件格式(网站代码需额外处理)、加急需求。预算时考虑这些因素,避免后期超支。
自检清单: