在北京,产品发布会字幕翻译常涉及韩语、泰语等多语种需求,对接时需明确保密边界。这包括界定可接触资料的人员范围,例如仅限核心翻译团队访问标书投标文件等敏感内容,并签署保密协议。对接流程应涵盖资料口径统一,确保翻译版本与原始文件表述一致,避免歧义。📌 对接清单包括:
准备阶段,针对韩语、泰语字幕翻译,需进行听译准备,如预看视频素材,提取专业术语。时间轴校对确保字幕与语音同步,校对审片则检查翻译准确性。交付格式需适配发布会播放系统,常见如SRT或ASS文件。🧾 交付清单包括:
| 检查项 | 韩语字幕翻译 | 泰语字幕翻译 |
|---|---|---|
| 术语一致性 | 核对专业词汇与产品名称 | 确保文化适配与本地化表达 |
| 时间轴精度 | 同步语音与字幕显示 | 调整语速适配泰语阅读习惯 |
| 保密措施 | 限制访问标书投标文件 | 加密传输敏感资料 |
计费逻辑受多种因素影响,不涉及具体金额。影响因素包括:语种复杂度(如韩语、泰语的专业术语处理)、文件类型(如标书投标文件的保密要求)、时间紧迫性(如加急交付需求),以及返工控制(如修改次数是否在协议内)。预算时,可基于这些因素评估工作量,优先确保保密和准确性。✅ 建议提前沟通这些细节,以优化资源配置。