在北京举办一场专业的日语会议,从现场的同声传译到后期视频发布,每一个环节都需精密对接。其中,口译录音的后期改稿费用如何计算,以及视频发布前的会务Rundown(流程表)如何核对,是项目负责人常常面临的两个核心问题。本文将拆解这两个环节,并提供一份可执行的对接清单。
会议现场的日语口译服务结束后,往往需要对录音进行文字整理、校对与润色,形成正式的会议纪要或字幕文稿,这个过程即为“改稿”。其费用并非固定,通常由以下几个因素决定:
以下是一个常见的费用构成参考表,具体需以服务商最终报价为准:
| 计费项目 | 说明 | 常见计费方式 |
|---|---|---|
| 录音整理(初稿) | 将日语口译录音转为文字 | 按录音时长(元/小时)或按初稿字数(元/千字) |
| 文稿校对与润色 | 修正听译错误,调整语序,确保专业术语准确 | 按校对后终稿字数(元/千字) |
| 时间轴标注 | 为视频字幕文件打点 | 按视频时长(元/分钟)或整体打包 |
| 专业领域加急 | 法律、医学等特殊领域,或需加急处理 | 在基础费率上增加一定百分比 |
会议视频在对外发布前,必须依据会务Rundown进行最终核对,确保内容无误、流程顺畅。这份清单是口译、速记、摄像、后期制作等多方工作的交汇点。
Q1: 日语会议口译的改稿,必须由原场译员完成吗?
A: 不一定。原场译员对语境更熟悉,是优选。但若其档期不合,由同等资历且熟悉该领域的译员接手审校,也能保证质量。关键在于做好工作交接。
Q2: 视频字幕是直接用口译稿吗?
A: 不建议直接使用。口译语言偏口语化,且受时间限制可能省略部分修饰。视频字幕需在口译稿基础上进行书面化精简,确保在有限屏幕空间内清晰达意。
Q3: Rundown对接清单里,最容易被忽略的环节是什么?
A: 往往是“非发言内容”。例如茶歇背景音、PPT翻页提示音、现场突发杂音等是否需在视频中保留或消除,需提前与后期团队明确。
Q4: 如果发现视频内容与速记稿有出入,以哪个为准?
A: 原则上应以现场最原始的同传录音或多机位视频为最终裁定依据。速记稿和口译稿都是辅助文本。发现出入时,应召集项目负责人、译员和内容从业人员共同确认。
Q5: 如何控制改稿和视频后期的整体时间成本?
A: 关键在于“前置沟通”。在会议策划阶段,就应将后期改稿、字幕制作、视频剪辑周期纳入整体时间线,并明确各环节的交付标准和对接人,避免因等待或返工导致延误。