对于北京的医药电商企业而言,将产品详情页精准地翻译成英文,是打开国际市场、赢得专业用户信任的关键一步。然而,医药领域专业术语繁多且严谨,如何确保不同译员、不同批次翻译中的术语高度统一,成为项目管理的核心挑战。解决这一难题的根本方法,在于建立并系统化应用一份较为成熟的内部医药术语表。
在没有统一术语表的情况下进行翻译,极易出现多种译法并存的问题。例如,“布洛芬缓释胶囊”可能被不同译员处理为“Ibuprofen Sustained-Release Capsules”或“Ibuprofen Extended-Release Capsules”。这种不一致会严重削弱品牌的专业形象,导致海外消费者困惑,甚至引发对产品信息的误读,在严格的医药监管环境下可能带来合规风险。
建立一份有效的术语表是一个系统性工程,而非简单的词汇罗列。以下是关键的实施步骤:
一份合格的术语表应清晰、易用。以下是一个简化示例:
| 中文术语 | 标准英文译法 | 使用场景/注释 | 禁用译法 |
|---|---|---|---|
| 缓释片 | Sustained-Release Tablets | 用于描述药物释放特性 | Slow-Release Tablets(不推荐) |
| 不良反应 | Adverse Reaction | 通用表述 | Side Effect(侧重副作用,略有不同) |
| 每日一次 | Once Daily | 用法用量部分,缩写为q.d. | One time per day(非专业表述) |
| 化学名:对乙酰氨基酚 | Paracetamol (INN) / Acetaminophen (USP) | 需根据目标市场选择:英联邦用Paracetamol,美国用Acetaminophen | 统一禁用商品名如“泰诺”作为通用名翻译 |
建立了术语表,还需配套的管理流程来保证其被严格执行:
总之,为北京医药电商的英文详情页翻译建立统一的术语库,是一项具有长远价值的战略性投资。它不仅能显著提升翻译效率和一致性,更能构建专业、可信的国际品牌形象,为业务出海铺平道路。
1. 我们产品不多,也需要建立完整的术语表吗?
需要。即使产品线简单,建立基础术语表也能避免现有和未来内容中的术语混乱,是专业化的起点。
2. 如何确定一个术语的最优英文译法?
应遵循以下优先级:目标市场药品监管机构(如美国FDA)的官方文件 > 国际通用药典(USP, Ph. Eur.)> 较为成熟医学数据库(如PubMed)中的高频规范用法 > 行业领先企业的公开资料。
3. 术语表应该由谁来维护?
建议指定专人(如项目经理或资深医药译员)作为术语管理员,负责收集新术语提议、组织审定、发布更新版本并通知所有相关方。
4. 使用CAT工具和术语表后,还需要人工审校吗?
更大概率需要。工具能保证术语一致,但无法判断术语在复杂上下文中的适用性,以及整体的语言流畅度和专业性。人工审校,尤其是领域从业人员审校,是不可或缺的环节。
5. 如何处理术语表中没有的新术语?
应建立流程:译员在项目中标记出新术语并提出建议译法,由术语管理员汇总,定期组织从业人员评审后,正式添加到术语表中并通告全体。
6. 除了药品本身,术语表还应包含哪些内容?
还应涵盖电商场景常用语,如“购物车”、“处方药”、“非处方药”、“物流跟踪”、“客服”等的标准译法,以保持整个网站体验的一致性。