对于在北京开展国际业务的企业而言,一份专业、地道的西语宣传册是开拓西班牙语市场的重要名片。然而,从中文原稿到最终精美的西语成品,中间涉及专业的翻译与复杂的排版还原工作。这个过程并非简单的文字转换,而是对品牌形象、专业信息和视觉呈现的精准传递。
企业介绍是宣传册的核心,其翻译质量直接影响读者对企业的较早印象。专业的笔译服务在此环节至关重要。译员不仅需要精通双语,更要熟悉行业术语、企业文化和西语国家的表达习惯。内容格式上,需确保公司名称、口号、核心数据、荣誉资质等关键信息准确无误,并符合目标市场的阅读习惯。
排版还原的目标是让西语版宣传册在视觉上与原中文设计稿高度一致,同时适应西语文本的特点。这通常需要设计师与译员紧密协作。主要步骤如下:
为确保后续印刷或线上发布的顺利进行,明确且完整的交付格式是项目收尾的关键。服务方通常应提供以下文件包:
| 文件类型 | 格式要求 | 说明 |
|---|---|---|
| 可编辑源文件 | .ai / .indd / .psd | 用于后期修改的原始设计文件。 |
| 印刷用PDF | PDF/X-1a 或 PDF/X-4 | 高精度、嵌入字体、符合印刷标准的文件。 |
| 屏幕预览用PDF | 压缩PDF,文件较小 | 用于邮件传送、屏幕审阅的版本。 |
| 纯文本译文 | .docx 或 .txt | 独立的译文文档,便于存档或二次使用。 |
| 使用字体文件 | .otf / .ttf | 若非通用字体,需提供字体文件或购买授权说明。 |
收到交付文件后,企业方应如何进行验收?建议从以下几个维度检查:
Q1: 西语译文通常比中文长,排版时如何处理?
A: 这是常见现象。专业排版师会通过调整字号、行距、文本框布局,或在允许范围内精简译文来适配版式。有时也需要与客户沟通,对原设计进行微调。
Q2: 企业logo、标语等需要翻译吗?
A: 通常,logo本身不翻译。但企业标语(Slogan)往往需要创意翻译或本地化改编,以在目标文化中产生同等共鸣,这超出了直译范畴。
Q3: 交付后发现有错误,责任如何界定?
A: 这取决于错误类型。若为译员造成的翻译错误,服务方应负责免费修正。若为客户在最终校对后新增的修改,或提供的原始资料有误,则可能产生额外费用。清晰的校对确认流程至关重要。
Q4: 除了PDF,为什么还需要可编辑源文件?
A: 可编辑源文件(如AI, INDD)是未来更新内容的根本。如果未来需要更换图片、调整地址或更新数据,没有源文件将无法进行,可能需要从头开始重新设计和排版,成本高昂。
Q5: 整个流程大概需要多长时间?
A: 时间取决于宣传册的页数、设计复杂度和修改轮次。一个10页左右的宣传册,从翻译到排版还原,通常需要5-10个工作日。建议预留充足时间用于双向沟通和校对。