在北京举办国际性的德语会议或会展时,确保信息的精准传递是成功的关键。其中,专业术语的统一是核心挑战之一。无论是技术研讨、商务洽谈还是文化交流,口译的准确度直接影响沟通效果。术语不一致不仅会造成误解,还可能影响会议的专业形象。因此,建立一份较为成熟、统一的术语表,是会议筹备中不可或缺的一环。
在缺乏统一术语表的情况下,不同环节的译员可能对同一专业概念采用不同的译法。例如,一个技术参数或一个法律条款,在主题演讲、分组讨论和问答环节出现多种说法,会让听众感到困惑。这不仅增加了同声传译的现场压力,也使得会议记录和后续资料整理变得困难重重。统一术语,本质上是为整个会议建立一套共同的语言标准。
建立一份实用的术语表并非一蹴而就,而是一个系统性的过程。以下是核心步骤:
一份高效的术语表不仅是简单的词对词列表,它应包含足够上下文,并采用清晰的格式。以下是一个推荐的内容构成表格:
| 字段 | 说明 | 示例(德语会议) |
|---|---|---|
| 源语(德/英) | 会议原文中的术语 | “Messestand” (德) |
| 标准译法(中) | 统一采用的中文译名 | 展位 |
| 备选译法/注释 | 可接受的其它译法或解释 | 亦称“展台”,特指博览会上的独立展示单元。 |
| 词性/缩写 | 名词(N.)、动词(V.)、缩写形式等 | N. |
| 出现语境/章节 | 在会议哪个环节或文档中出现 | 参展商手册,开幕致辞 |
在术语统一工作中,有几个常见的陷阱需要避免:
Q1: 术语表应该由谁主要负责创建?
A1: 理想情况下,应由项目语言经理或资深翻译牵头,联合会议内容提供方(如学术委员会、企业技术部门)和口译团队共同完成。译员的前期参与至关重要。
Q2: 如果会上嘉宾临时使用了术语表里没有的词怎么办?
A2: 这是常见情况。现场应有一套应急流程:通常由一位资深译员或术语协调员根据上下文快速确定一个临时译法,并通过纸条或内部通讯工具告知其他同声传译员,并在会后更新至术语表。
Q3: 是否需要为不同的会议环节(如技术论坛、社交晚宴)准备不同的术语表?
A3: 核心的专业术语表应通用。但可以为风格迥异的环节准备补充清单,例如晚宴中的礼仪性、祝酒词等,但这属于“用语指南”范畴,可与主术语表分开。
Q4: 如何确保所有译员都严格遵守术语表?
A4: 除了会前培训和分发资料,关键在于沟通。让大家理解统一术语对会议整体质量的意义。会议期间,可以安排一位不担任当轮同传的译员监听,进行温和的提醒和协调。
Q5: 是否有软件工具可以辅助管理术语?
A5: 有的。除了Excel,可以使用专业的计算机辅助翻译(CAT)工具中的术语库功能,如SDL MultiTerm、MemoQ等。它们支持多人协作、实时查询和导入导出,能极大提升效率。
Q6: 术语统一工作对速记和后期资料整理有何帮助?
A6: 帮助巨大。统一的术语表可以直接提供给速记人员,确保会议文字记录的术语准确性。这为会后生成会议纪要、出版论文集或制作字幕提供了极大的便利,保证了所有输出材料的一致性。