对于北京的游戏出海团队而言,一个统一的英文网站不仅是展示窗口,更是品牌形象的直接体现。然而,翻译过程中术语不一致——例如“技能”一会儿是“Skill”,一会儿是“Ability”——会严重影响用户体验和专业度。要解决这个问题,核心在于建立并维护一份较为成熟的游戏出海术语表。
在项目初期,如果没有统一的术语规范,翻译工作往往会陷入混乱。不同译员对同一概念可能有不同理解,导致最终文案风格割裂。这不仅让玩家困惑,也增加了后期本地化修改的成本,甚至可能引发文化误解,影响游戏在目标市场的接受度。
建立术语表是一个系统化工程,需要产品、策划、本地化团队共同参与。以下是核心步骤:
一份专业的术语表不仅是简单的词汇对照,它应包含足够的信息维度来指导实际工作。以下是一个基础字段构成示例:
| 中文术语 | 英文译法 | 词性/类别 | 定义/说明 | 禁用译法 |
|---|---|---|---|---|
| 技能 | Skill | 名词/系统 | 指角色可主动释放的特殊能力。 | Ability, Tech |
| 充值 | Top-up | 动词/商业 | 为游戏账户增加虚拟货币。面向欧美市场。 | Recharge (偏硬件) |
| 公会 | Guild | 名词/社交 | 玩家自发组成的长期协作团体。 | Club, Union |
| 战力 | Combat Power (CP) | 名词/属性 | 综合衡量角色战斗能力的数值。首次出现需用全称,后可简称CP。 | Fighting Power, Power |
有了术语表,关键在于执行。在网站翻译项目启动前,请对照此清单进行检查:
Q1:术语表应该由谁来做?翻译公司还是我们自己?
A:最佳模式是内部团队(策划、产品)提供原始术语和定义,再由合作的经验丰富的游戏翻译团队或本地化从业人员进行译法推荐和审核,最终内部拍板定稿。所有权应属于游戏研发方。
Q2:如果术语在目标市场有多个常用说法,如何选择?
A:进行小范围市场调研,参考头部竞品的用词。选择认知度最广、歧义最少的那个,并在术语表中明确说明选择理由。一致性优先于“微创新”。
Q3:术语表建立后,如何应用到已有的旧版网站内容上?
A:这是一个迭代过程。建议利用文本分析工具扫描全站,找出与现行术语表冲突的高频词,制定优先级,在网站日常更新和版本迭代中逐步替换,而非一次性重写,以控制风险和成本。
Q4:除了网站,术语表还应应用到哪些地方?
A:必须同步应用到游戏客户端、客服话术、社交媒体、宣传视频字幕、玩家社区等所有对外文本渠道,实现品牌声音的全局统一。
Q5:如何管理术语的更新和版本?
A:使用在线协作文档(如云表格或专业TMS系统)进行维护,明确修改日志和版本号。任何修改需经过申请、评审、批准的流程,并即时通知所有相关方。