在北京的跨国会议、线上课程或影视制作中,韩语实时字幕速录的需求日益增长。速录师或译员在现场或远程完成同声传译的文字记录后,如何将这份原始的速录稿精准地还原为符合视频发布标准的字幕文件,是项目交付的关键一环。这个过程不仅涉及语言的准确转换,更考验对字幕格式规范的深刻理解。
将杂乱的实时速录记录转化为整洁的字幕,通常需要经过三个核心阶段:文本整理、时间轴对齐与格式规范化。这要求执行者既懂韩语,也熟悉视频后期流程。
原始的速录文本可能存在口语化重复、断句不自然或错误。首先需要进行笔译级别的精校,确保语义准确。随后,根据语义和呼吸停顿,将长文本分割成适合屏幕显示的字幕块,每段通常不超过两行。
将分段后的文本与视频音轨进行时间轴对齐。这是技术性更稳的一步,确保字幕出现和消失的时间与语音完全同步,避免“抢拍”或“拖拍”。
不同的播放平台和后期软件对字幕格式有不同要求。交付错误的格式会导致客户无法使用。以下是常见的视频字幕格式规范与用途对照表。
| 格式 | 扩展名 | 特点与用途 | 注意事项 |
|---|---|---|---|
| SRT | .srt | 最通用,纯文本,包含时间轴和字幕文本。几乎所有播放器和编辑软件都支持。 | 需保存为UTF-8编码,避免中韩文乱码。 |
| ASS/SSA | .ass / .ssa | 支持高级样式(字体、颜色、位置),常用于特效字幕。 | 样式需内嵌定义,交付时需附带字体文件。 |
| VTT | .vtt | WebVTT标准,用于HTML5视频网页播放。 | 结构类似SRT,但头部需声明“WEBVTT”。 |
| XML (TTML) | .xml | 广播级标准,结构严谨,包含丰富的元数据。 | 通常用于电视台或大型流媒体平台交付。 |
在还原排版过程中,一些细节问题可能导致返工。以下是高频问题点:
韩语字幕还原时,需注意其语言特性。韩文是拼音文字,空格用法(助词、词尾分隔)必须规范,这直接影响可读性。此外,敬语、非敬语的使用需与视频场景和说话人身份严格匹配,这往往需要在速录后的笔译环节仔细斟酌。
最终,一份合格的字幕交付物,是语言准确性、技术规范性和观看舒适度的结合。明确客户的具体格式要求,并在流程早期进行样例确认,能有效提升协作效率。
Q1: 客户只提供了韩语录音和速录稿,没有时间轴,怎么办?
A: 这是常见情况。您需要使用字幕软件(如Aegisub, ArcTime)或视频编辑软件,根据音频手动创建时间轴,这是一个需要耐心和细心的过程。
Q2: 实时速录的文本错误较多,可以直接用来做字幕吗?
A: 更大概率不可以。实时速录(尤其是同传记录)的首要目标是“快”,必然存在不完整或错误。必须经过专业的译员进行校对、润色和补全,形成定稿文本后,才能进入时间轴对齐环节。
Q3: 为什么交付SRT文件后,客户说播放时韩文是乱码?
A: 99%的原因是文件编码错误。请用记事本等工具另存为文件时,明确选择“UTF-8”编码。同时,建议在文件名中标注“_UTF8”以作提醒。
Q4: 字幕的行数、字数有什么限制?
A: 安全规范是单屏不超过两行。每行字数(以中文字符计)建议不超过15-20个,韩文可稍多,但需确保在标准屏显时间内能轻松读完。避免一行过长导致换行不美观。
Q5: 需要为字幕添加说话人标识吗?
A: 这取决于视频内容。访谈、多人对话场景,建议添加(如“主持人:”、“嘉宾A:”)。标识通常放在字幕行首,用括号或不同颜色区分。需提前与客户确认规范。
Q6: 客户要求“硬字幕”和“软字幕”都交付,是什么意思?
A: “硬字幕”指字幕已渲染到视频画面中,无法关闭,交付物是视频文件。“软字幕”指独立的字幕文件(如SRT),可被播放器加载或关闭。两者用途不同,需根据客户发布平台决定。