在北京,无论是科技企业还是教育机构,涉及葡萄牙语技术文档的翻译项目都屡见不鲜。这类翻译专业性强、术语要求精准,过程中难免需要反复修改打磨。一个核心的实务问题随之而来:翻译的修改次数究竟怎么算?这不仅关系到项目成本,更直接影响合作效率和最终质量。尤其在教育培训场景下,清晰的定义和沟通至关重要。
修改次数并非一个模糊的概念,在规范的翻译服务中,它通常有明确的界定。核心原则是区分“合理修改”与“新增需求或重大方向调整”。前者通常包含在基础服务内,后者则可能产生额外费用。
以下情况,通常被视为超出标准服务范围,需要事先明确约定:
对于高校、职业培训机构等场景,翻译需求常与课程资料、操作手册、学术论文相关。使用结构化模板沟通,能极大提升效率。
| 沟通事项 | 建议沟通要点(供客户填写/确认) | 目的 |
|---|---|---|
| 项目背景与用途 | 文档名称、学科领域(如:机械工程、软件编程)、使用场景(如:学生教材、教师参考、认证考试)。 | 让译员把握专业深度与语言风格。 |
| 核心术语与参考 | 提供已有的中葡/英葡术语表、平行文本、相关国家标准或教材链接。 | 确保术语准确、统一,减少后期修改。 |
| 修改与确认流程 | 明确我方审校人员、反馈周期、以及约定的免费修改轮次(建议__轮)。 | 锁定服务范围,管理双方预期。 |
| 交付要求 | 文件格式(如:.docx, .md, .pdf)、是否需要保留格式、图表文字处理方式、交付时间节点。 | 确保交付物符合直接使用要求。 |
在项目启动前,将上述模板作为需求清单提交给翻译服务方,可以确保双方信息对称。专业的译员也能据此提供更精准的报价和周期预估。
为确保项目顺利,建议遵循以下步骤:
Q1: 如果翻译完成后,我们内部从业人员又发现了新的术语标准,要求全局替换,这算一次修改吗?
A1: 这通常被视为“术语标准更新”,属于重大内容调整。建议在项目开始前尽可能确定术语标准。若后期发生,需与服务方协商,可能会产生额外工作量费用。
Q2: 我们提供的原文在翻译过程中有更新,如何处理?
A2: 应立即告知译员,并提供更新后的原文。译员将评估更新部分的工作量。在项目中期的小范围更新,通常协商处理;若临近交付时大规模更新,很可能需要调整周期和费用。
Q3: “笔译”服务包含排版费用吗?
A3: 标准笔译服务通常指纯文字内容的翻译,不包含复杂排版。如需原样还原图表、公式、特殊版式,需要单独确认排版费用或由客户自行处理。
Q4: 如何确保译员具备技术文档翻译经验?
A4: 可以要求服务方提供类似领域(如IT、工程)的翻译案例,或要求试译。考察其是否理解技术逻辑,而不仅是字面转换。
Q5: 教育培训机构的课件翻译,风格上有什么特别要注意的?
A5: 是的。除了准确,应特别注意语言的启发性、讲解的清晰度。需避免过于晦涩的直译,必要时可适度意译,或添加译者注,以符合教学场景。
Q6: 如果对修改结果不满意,可以无限次要求修改吗?
A6: 通常不可以。合同约定的免费修改轮次用尽后,若仍因客户方主观喜好(非错误)要求修改,可能会被拒绝或产生费用。因此,前期明确风格和样本至关重要。