在北京的高校与科研院所,专利的国际申请与学术交流日益频繁。然而,同一技术概念在专利说明书、学术论文及项目报告中,其英文表述常常出现不一致,这不仅影响专利的严谨性与授权前景,也为后续的学术沟通带来障碍。实现术语的统一,是提升专利翻译质量与科研效率的关键一步。
要实现统一,首先需理解术语混乱的成因。这通常源于项目周期长、参与人员多且背景各异。例如,同一实验室的不同博士生在撰写论文时可能参考了不同的文献源;而负责专利翻译的译员若未与研发团队深入沟通,则极易采用通用译法,忽略了该团队内部已有的习惯用法或特定定义。
建立一份较为成熟、动态的术语表,是一个需要多方协作的系统工程,而非简单的词汇罗列。以下是核心步骤:
这是基础阶段,需要广泛收集原始材料。建议成立一个由核心科研人员、项目管理员及专业译员组成的小组共同负责。
此阶段旨在对采集的术语进行“仲裁”,确定较少见或常见选择的规范译法。
审定后的术语需要以清晰、易用的格式进行封装和分发。
| 字段名 | 说明 | 示例(以“纳米复合材料”为例) |
|---|---|---|
| 序号 | 较少见编号 | TM-2024-001 |
| 中文术语 | 规范中文表述 | 纳米复合材料 |
| 英文规范译法 | 较少见常见选择译法 | nanocomposite material |
| 词性/类别 | 名词/动词/缩写等 | 名词 (n.) |
| 定义/语境 | 简要解释或使用例句 | 由纳米尺度的填料分散于基体材料中构成。 |
| 来源/依据 | 审定依据(如专利号、标准号) | 参考ISO/TS 80004-8;团队内部审定 |
| 状态 | 如:已审定/待审核/已弃用 | 已审定 |
| 更新日期 | 最后修订时间 | 2024-05-20 |
将上述结构化术语表导入在线协同文档或专业的术语管理工具,并设置访问权限,确保所有相关科研人员、学术秘书及合作的专利译员都能实时查阅和遵循。
术语表不是一成不变的。必须建立长效更新机制。
Q1: 术语表应该由谁主导建立?科研人员还是专业译员?
A: 最佳模式是“科研人员主导内容,译员主导语言形式”。科研人员确保术语的技术准确性,而专业翻译或笔译人员则从语言规范和专利文体角度提供专业建议,双方协同工作。
Q2: 术语表建立初期,工作量巨大,如何启动?
A: 建议采用“重点优先,迭代扩充”的策略。不必追求一次性收录所有术语。首先聚焦于本团队核心研究方向、高频出现且目前译法最混乱的50-100个关键术语进行审定和收录,先解决最主要矛盾,再逐步完善。
Q3: 如何确保新加入团队的成员(如新生、新译员)遵守术语表?
A: 应将术语表的使用纳入团队 onboarding(入职培训)流程。在交付翻译或写作任务时,必须附带最新版术语表作为强制性参考资料。定期组织简短的术语分享会,也能加深理解。
Q4: 术语表对专利翻译质量的具体帮助体现在哪里?
A: 最直接的帮助是确保同一专利家族内、以及同一申请人不同专利间的术语一致性,这是专利审查员评估文件严谨性的重要方面。其次,能极大减少译员与发明人之间的沟通成本,避免因术语误解导致的返工。
Q5: 除了文档,术语表还能以什么形式发挥作用?
A: 可以将审定后的术语表导入CAT(计算机辅助翻译)工具的术语库模块。这样,译员在翻译时,工具会自动识别并提示规范译法,从技术流程上保证统一性,提升效率。
Q6: 如果遇到国际同行使用的术语与我们内部规范不一致,怎么办?
A: 这是一个常见挑战。内部术语表的首要目的是保证内部产出的一致性。在与国际同行交流时,可在首次使用内部规范译法后,用括号注明“also known as...(同行通用译法)”,进行友好说明,既保持了自身文件的连贯性,也体现了对学术惯例的尊重。