在北京进行APP出海或服务中东市场时,阿拉伯语文案的精准翻译与本地化是成功的关键一步。选择合适的翻译服务,不仅关乎文字转换,更涉及文化适配与用户体验。本文将为您梳理从筛选到交付的全流程要点。
在寻找服务商前,必须明确自身需求。这包括确定APP的核心功能模块、目标阿拉伯语国家(如沙特、阿联酋、埃及等存在方言差异)、文案风格(正式、活泼、科技感)以及预算与时间线。清晰的Brief是后续一切工作的基础。
在北京寻找阿语翻译服务,可通过专业本地化公司、自由译员平台或双语团队进行。评估时需关注以下方面:
面试和试译是检验能力的试金石。建议提供一段包含UI按钮、弹窗提示、应用商店描述的混合文本进行试译。
为确保项目交付完整,应在合同中明确以下交付物清单:
| 交付项 | 说明 | 格式要求 |
|---|---|---|
| 翻译完的字符串文件 | 如JSON, XML, Excel等,保持原有键值对结构 | 与源文件格式一致 |
| 术语表/风格指南 | 核心功能词、品牌词的标准译法及写作规范 | Excel或PDF |
| 翻译记忆库 | 本次项目的双语对齐数据,供未来更新使用 | .tmx或CAT工具原生格式 |
| 简单校验报告 | 检查是否有未翻译项、占位符错误、超长字符等 | PDF或文本说明 |
| 文化适配建议 | 针对图标、图片、日期格式等的修改意见(可选) | 文档或批注形式 |
签订合同时,需明确工作范围(是否包含简单排版、多次修改)、保密协议、付款节点与知识产权归属。验收时,可依据术语表进行抽查,并导入测试环境查看实际显示效果,重点关注断句、截断和RTL布局问题。
记住,优秀的APP翻译是“看不见”的,它让用户感觉产品本就是为其母语设计的。因此,对细节的苛求至关重要。
Q1:需要找北京的翻译公司吗?本地团队有何优势?
A:并非必须。但北京的本地化公司通常对接国际项目经验更丰富,沟通时差小,便于面对面会议和快速响应,尤其在项目复杂、需频繁沟通时优势明显。
Q2:阿语翻译的价格如何计算?
A:通常按源语(如英语)字数或按目标语(阿语)字数计费。APP文案因重复率高、术语统一,有时可采用“千字单价+项目打包价”结合的方式。务必确认报价是否包含审校、项目管理等费用。
Q3:如何评估译员对APP技术的理解?
A:可在面试中询问其是否了解iOS/安卓的开发术语(如“push通知”、“下拉刷新”),或如何处理代码中的变量(如%s,%d)。有经验的译员会关注这些技术细节。
Q4:翻译完成后,还需要哪些步骤?
A:翻译交付仅是较早步。后续必须进行严格的本地化测试(LQA),由目标语言用户在实际设备上运行APP,检查所有文案的显示、功能及文化适应性,并依据反馈进行修订。
Q5:如果后续APP更新,如何高效处理新增文案?
A:这正是要求交付“翻译记忆库”的原因。下次更新时,只需翻译新增和修改的内容,重复部分可自动匹配,能大幅节省时间和成本,并保证术语一致性。